|
link 24.06.2011 15:19 |
Subject: Verbindliche Neuwagenbestellung / Einwilligungserklärung Datenschutz notar. Пожалуйста, помогите перевести. Речь идет об "Утверждённом заказе на покупку нового автомобиля" в немецком автохаусе. В частности, предложение и выражение взяты из пункта "Einwilligungserklärung Datenschutz - Заявлении о согласии по защите данных". У меня получился следующий вариант:Weiterhin ist der Unterzeichner damit einverstanden, dass die erhobenen personen- und fahrzeugbezogenen Daten zum Zwecke der Kundebetreuung, der Marktbeobachtung, der Optimierung des Vertriebssystems, der Werbung und des Marketings an die NISSAN CENTER EUROPE GmbH, an die RCI Banque S.A. Niederlassung Deutschland oder an deren Marketingagenturen zur Datenverarbeitung und zur Nutzung für die Marke übermittelt wird. - mit Wirkung für die Zukunft / Der Unterzeichner kann dieser Einwilligung unter Bezugnahme auf diese Vereinbarung jederzeit mit Wirkung für die Zukunft widersprechen. - Выражение встречается в следующем контексте: Einwilligungserklärung Datenschutz Der Verwender ist befugt, sämtliche o.a. personenbezogenen Daten im Rahmen der Zweckbestimmung dieser verbindlicher zu speichern, zu nutzen und zu verarbeiten. Weiterhin ist der Unterzeichner damit einverstanden, dass die erhobenen personen- und fahrzeugbezogenen Daten zum Zwecke der Kundebetreuung, der Marktbeobachtung, der Optimierung des Vertriebssystems, der Werbung und des Marketings an die NISSAN CENTER EUROPE GmbH, an die RCI Banque S.A. Niederlassung Deutschland oder an deren Marketingagenturen zur Datenverarbeitung und zur Nutzung für die Marke übermittelt wird. Der Unterzeichner kann dieser Einwilligung unter Bezugnahme auf diese Vereinbarung jederzeit mit Wirkung für die Zukunft widersprechen. Ein Widerspruch gegen die Verwendung dieser Daten hat keinen Einfluss auf eventuell mit dem Verwender abgeschlossene Verträge. Ein Widerspruch ist an den Verwender zu richten. Заранее спасибо! |
личные данные и данные автомобиля... будут переданы... для... использования как торговой марки - это как же? mit Wirkung für die Zukunft уже как-то обсуждали. не "вступит в силу в будущем", а "не будет иметь обратной силы", т.е. сбить что-то с названных компаний за то, что они использовали л.д. до момента заявления отказа, не получится. |
|
link 24.06.2011 15:42 |
Был такой вариант "... zur Nutzung für die Marke - ... для использования в интересах торговой марки / интересах продвижения бренда". |
You need to be logged in to post in the forum |