Subject: информационно-расчетный центр Добрый вечер!Это понятие встречается в доверенности. Доверитель разрешает своей дочери решать и вопросы с информационно-расчетным центром. Я в принципе нашла информацию, что это такое, но как это обозвать по-немецки? "....Общество создано для защиты законных прав и интересов потребителей, исполнителей работ и услуг жилищно-коммунального хозяйства городского округа Балашиха. Общество обеспечивает: § упорядочение системы оплаты и расчетов за жилищно-коммунальные услуги; § снижение сумм неплатежей; § сокращение времени поступления денежных средств на счета поставщиков коммунальных услуг; § повышение качества обслуживания жителей городского округа; § внедрение новых технологий..." |
als Variante: Informations- und Rechenzentrum |
Слишком дословно. "Расчетный" обозначает ведь "денежные расчеты". |
Пор аналогии, например: Kassen- und Verrechnungszentrum = кассово-расчетный центр Тогда в качестве российской реалии: информационно-расчетный центр = Informations- und Verrechnungszentrum |
Vorsichtig mit dem "Verrechnen". Werden denn hier tatsächlich verschiedene Leistungen miteinander "verrechnet"? als weitere Variante: Zentrum für Informationsverarbeitung und Abrechnung |
Rechenzentrum = вычислительный центр Informations- und Rechenzentrum = информационно-вычислительный центр |
Чем занимается этот "Информационно-расчетный центр": Информационно-расчетный центр г.Балашиха |
|
link 24.06.2011 10:10 |
В дополнение: Единый информационно-расчетный центр - это организация, основной задачей которой является ведение расчета общей суммы коммунальных платежей для населения. В ЕИРЦ стекаются все данные от поставщиков коммунальных услуг, они суммируются, и окончательная сумма указывается в едином платежном документе. Такой документ составляется ЕИРЦ каждый месяц на каждую квартиру или дом и затем разносится по почтовым ящикам. Имхо, можно взять привычное для немецкого уха и глаза название (Kunden)service- und Zahlungszentrum ... |
You need to be logged in to post in the forum |