Subject: оговорка о сохранении действия договора Я очень не люблю эту главу в договорах, и никак не могу научиться ее правильно переводить. ох, если бы она везде была одинаковая!))) товарищи, помогите, если не затруднит, прям целый абзац, или хотя бы просто смысл главы, особенно второй части:Sollte eine einzelne Bestimmung dieses Vertrages sich nachträglich aus irgendeinem Rechtsgrund als unwirksam herausstellen, hat dies auf die Wirksamkeit der übrigen keinen Einfluss und anstelle der unwirksamen Bestimmung gilt diejenige rechtswirksame Regelung als gewollt und erklärt, die dem Sinn und Zweck der unwirksamen Bestimmung und des gan-zen Vertrages unter Berücksichtigung von Treu und Glauben, der Verkehrssitte sowie der im Geschäftszweig der Firma wie auch in vergleichbaren Geschäftsführer- Anstellungsverträgen geltenden Gewohnheiten und Gebräuche am nächsten kommt. Gleiches gilt, falls sich eine Vertragslücke herausstellen sollte.
|