DictionaryForumContacts

 Zhanneta

link 23.06.2011 9:44 
Subject: оговорка о сохранении действия договора
Я очень не люблю эту главу в договорах, и никак не могу научиться ее правильно переводить. ох, если бы она везде была одинаковая!)))
товарищи, помогите, если не затруднит, прям целый абзац, или хотя бы просто смысл главы, особенно второй части:

Sollte eine einzelne Bestimmung dieses Vertrages sich nachträglich aus irgendeinem Rechtsgrund als unwirksam herausstellen, hat dies auf die Wirksamkeit der übrigen keinen Einfluss und anstelle der unwirksamen Bestimmung gilt diejenige rechtswirksame Regelung als gewollt und erklärt, die dem Sinn und Zweck der unwirksamen Bestimmung und des gan-zen Vertrages unter Berücksichtigung von Treu und Glauben, der Verkehrssitte sowie der im Geschäftszweig der Firma wie auch in vergleichbaren Geschäftsführer- Anstellungsverträgen geltenden Gewohnheiten und Gebräuche am nächsten kommt.
Gleiches gilt, falls sich eine Vertragslücke herausstellen sollte.

 subarurus

link 23.06.2011 9:49 
прогуглите сальваторскую оговорку ))

 marinik

link 23.06.2011 10:06 
или "раздельность положений договора"

 Franky

link 23.06.2011 19:13 
marinik, привет! :)

аскеру: действительно необычная формулировка. не припомню такой ни в архивах форума, ни в своей практике. хотя архивные наработки помогут вам справиться с переводом. единственное на что обращаю ваше внимание: als gewollt und erklärt. этой припиской контрагенты хотят предупредить любые накладки при толковании новой договорной нормы, о применении которой в этой оговорке они договариваются. короче, это переводится так: как соответствующее (здесь согласовываем с "положением договора", т.е. Regelung) воле и волеизъявлению сторон.

 Zhanneta

link 24.06.2011 13:56 
большое спасибо, я вот и собираю по частям перевод)))после выходных сдам договор и постараюсь скинуть свой окончательный вариант!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo