Subject: Traglast vsv. Hublast Доброе утро,клиент попросил проверить чужой перевод таблицы технических параметров оборудования (какого, на данный момент сказать не могу, здесь не указано). Его смутило, что оба термина переведены одинаково: грузоподъемность. Разница мне понятна, но как кратко (tabellentauglich) и по-разному их можно назвать по-русски? Заранее спасибо. |
хорошо бы контекст, но вообще-то: TL - г/п HL - (поднимаемый) груз |
т. е. без контекста трудно однозначно сказать (напр., какое именно оборудование? и т. д.) |
Вот весь "контекст": Hersteller: Производитель: Baujahr: Год выпуска: Kilogramm (kg) килограмм |
а оборудование какое? |
А по поводу вида оборудования могу только сайт клиента привести: http://www.schmid-maschinenbau.at/. Там сегодня праздник, то бишь выходной день, так что более точной информации до завтра точно не получить. Кстати, вопросительные знаки в предыдущей реплике нарисовались вместо уже имеющегося перевода сами по себе. |
"TL - г/п HL - (поднимаемый) груз" А что тогда с Ladegewicht? Может, заменить его перевод на "вес груза" и поднимаемый груз действительно вписать в HL? |
Hebebühne - подъемная платформа, подъемник с платформой Scherenhubtisch - подъемный стол ножничного типа (параллелограммного типа) Hubtisch - подъемный стол Rollenbahn - роликовый конвейер |
Ladegewicht - полезный груз, вес груза |
Спасибо, конечно, но я ж говорю, перевод там есть, и вполне нормальный. Вопросительные знаки - сюрпрайз от МТ. Вы скажите, что с TL/ HL/ LG делать. |
а параметры указаны без конкретного названия оборудования? и оба параметра TL/HL указаны для одного и того же оборудования одновременно? |
Ну да. Все, что есть, приведено в 9:14, и именно в такой последовательности. Больше ни слова, ни цифры. |
единицы измерения тоже одинаковые? какие? :) |
Да нету там ни единиц, ни цифр, НИЧЕГО НЕТ. |
раз уж тут вообще НИЧЕГО нет, тогда м. б., призвав в помощь английские варианты, таким образом написать (тип нейтрально): TL - макс. нагрузка (ultimate load) |
пардон, неверный вариант отправил TL - макс. нагрузка (ultimate load) |
Мерси. |
|
link 23.06.2011 16:15 |
Это разные вещи: Traglast - грузоподъемность (предельная масса груза) Hublast - подъемная нагрузка (допустимая нагрузка на подъемное средство) |
Entsprechend dem jeweiligen Rüstzustand ist die zulässige Traglast von der Ausladung und Auslegerlänge abhängig. http://de.wikipedia.org/wiki/Fahrzeugkran |
You need to be logged in to post in the forum |