DictionaryForumContacts

 Fältskog

link 23.06.2011 6:10 
Subject: Traglast vsv. Hublast
Доброе утро,

клиент попросил проверить чужой перевод таблицы технических параметров оборудования (какого, на данный момент сказать не могу, здесь не указано).

Его смутило, что оба термина переведены одинаково: грузоподъемность. Разница мне понятна, но как кратко (tabellentauglich) и по-разному их можно назвать по-русски?

Заранее спасибо.

 Queerguy

link 23.06.2011 6:12 
хорошо бы контекст, но вообще-то:
TL - г/п
HL - (поднимаемый) груз

 Queerguy

link 23.06.2011 6:14 
т. е. без контекста трудно однозначно сказать (напр., какое именно оборудование? и т. д.)

 Fältskog

link 23.06.2011 6:14 
Вот весь "контекст":
Hersteller: Производитель:

Baujahr: Год выпуска:
Projekt Nr.: Проект №:
Maschinentyp: Тип устройства:
Maschinen Nr.: Машина №:
Traglast: Грузоподъемность:
Hublast: Грузоподъемность:
Ladegewicht: подъёмный груз

Kilogramm (kg) килограмм
Millimeter (mm) ??
Meter (m) ??
Hebebühne лифт
Scherenhubtisch ??
Hubtisch ??
Rollenbahn ??

 Queerguy

link 23.06.2011 6:15 
а оборудование какое?

 Fältskog

link 23.06.2011 6:19 
А по поводу вида оборудования могу только сайт клиента привести: http://www.schmid-maschinenbau.at/.

Там сегодня праздник, то бишь выходной день, так что более точной информации до завтра точно не получить.

Кстати, вопросительные знаки в предыдущей реплике нарисовались вместо уже имеющегося перевода сами по себе.

 Fältskog

link 23.06.2011 6:23 
"TL - г/п
HL - (поднимаемый) груз"

А что тогда с Ladegewicht? Может, заменить его перевод на "вес груза" и поднимаемый груз действительно вписать в HL?

 Vladim

link 23.06.2011 6:28 
Hebebühne - подъемная платформа, подъемник с платформой

Scherenhubtisch - подъемный стол ножничного типа (параллелограммного типа)

Hubtisch - подъемный стол

Rollenbahn - роликовый конвейер

 Vladim

link 23.06.2011 6:30 
Ladegewicht - полезный груз, вес груза

 Fältskog

link 23.06.2011 6:31 
Спасибо, конечно, но я ж говорю, перевод там есть, и вполне нормальный. Вопросительные знаки - сюрпрайз от МТ. Вы скажите, что с TL/ HL/ LG делать.

 Queerguy

link 23.06.2011 6:35 
а параметры указаны без конкретного названия оборудования?
и оба параметра TL/HL указаны для одного и того же оборудования одновременно?

 Fältskog

link 23.06.2011 6:40 
Ну да. Все, что есть, приведено в 9:14, и именно в такой последовательности. Больше ни слова, ни цифры.

 Queerguy

link 23.06.2011 6:47 
единицы измерения тоже одинаковые? какие? :)

 Fältskog

link 23.06.2011 6:49 
Да нету там ни единиц, ни цифр, НИЧЕГО НЕТ.

 Queerguy

link 23.06.2011 7:08 
раз уж тут вообще НИЧЕГО нет, тогда м. б., призвав в помощь английские варианты, таким образом написать (тип нейтрально):

TL - макс. нагрузка (ultimate load)
HL - подъемный груз (hoisting capacity)
LG - полезная нагрузка (payload)

 Queerguy

link 23.06.2011 7:09 
пардон, неверный вариант отправил

TL - макс. нагрузка (ultimate load)
HL - грузоподъемность (hoisting capacity)
LG - полезная нагрузка (payload)

 Fältskog

link 23.06.2011 7:22 
Мерси.

 Эсмеральда

link 23.06.2011 16:15 
Это разные вещи:
Traglast - грузоподъемность (предельная масса груза)
Hublast - подъемная нагрузка (допустимая нагрузка на подъемное средство)

 Коллега

link 23.06.2011 22:30 
Entsprechend dem jeweiligen Rüstzustand ist die zulässige Traglast von der Ausladung und Auslegerlänge abhängig.
http://de.wikipedia.org/wiki/Fahrzeugkran

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo