DictionaryForumContacts

 vtb

link 21.06.2011 9:54 
Subject: wohin ich mich auf Ersuchen begeben hatte, law
Пожалуйста, помогите перевести фразу в нотар заверении:

wohin ich mich auf Ersuchen begeben hatte - куда я обратился или отправился ???

Nummer XXX der Urkundenrolle für 2011

Umstehende Namensunterschriften

a) des Vorstandsmitglieds, Herrn XXXXXXX,
b) des Prokuristen, Herrn XXX,

beide von Person bekannt und handelnd für die XXXXXXX AKTIENGESELLSCHAFT, XXXX Straße, XXX Braunschweig, wohin ich mich auf Ersuchen begeben hatte, sind heute vor mir geleistet und werden hiermit beglaubigt.
Die Frage nach einer Vorbefassung im Sinne des § 3 Abs. 1 Nr. 7 BeurkG wurde verneint.

Gleichzeitig bescheinige ich aufgrund heute erfolgter Einsichtnahme in das beim Amtsgericht Braunschweig geführte Handelsregister HRB 3999, dass die beiden vorgenannten Herren gemeinsam zur Vertretung der XXXX AKTIENGESELLSCHAFT berechtigt sind.

 vtb

link 21.06.2011 10:24 
Вариант:

Номер ХХХ в Реестре для регистрации нотариальных действий за 2011 г.

Настоящим свидетельствую подлинность находящихся выше / на обороте подписей, поставленных сегодня в моём присутствии, лично известных мне:

а) г-на ХХХХ , члена Правления компании
б) г-на ХХХХ, доверенного лица,

действующих от имени Акционерного общества "ХХХХ", ХХХХ, Брауншвайг, в которое я обратился по просьбе.

На вопрос нотариуса относительно препятствий согласно § 3 абзац 1, пункт 7 Закона об обязательной форме документации был дан отрицательный ответ.

Одновременно, на основании сегодняшнего ознакомления с данными, содержащимися в Торговом реестре, Часть Б, под регистрационным номером 3999 участкового суда г.Брауншвайга, свидетельствую, что оба вышеназванных лица уполномочены совместно представлять Акционерное общество "ХХХХ".

 Erdferkel

link 21.06.2011 10:50 
БрауншвЕйг!!!!!!!!!! ich werde zu Furie! :-)
wohin ich mich auf Ersuchen begeben hatte - в офис которого я явился по просьбе АО
- нотариус для заверения подписей приехал в офис ХХХ
Prokurist - прокурист

 marcy

link 21.06.2011 10:57 
Vorbefassung – очень часто обсуждалось на форуме.

 mumin*

link 21.06.2011 11:03 
а зачем латинское "b" менять на "б" в торговом реестре?

 vtb

link 21.06.2011 11:23 
Die Frage nach einer Vorbefassung im Sinne des § 3 Abs. 1 Nr. 7 BeurkG wurde verneint. - На вопрос нотариуса относительно его заинтересованности в данном деле согласно § 3 абзац 1, пункт 7 Закона об обязательной форме документации был дан отрицательный ответ ?

 Erdferkel

link 21.06.2011 11:27 
опять двадцать пять и совершенно те же грабли! Вы же уже спрашивали:
http://multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=69650&l1=3&l2=2
не отложилось? запишите где-нибудь

 Saschok

link 21.06.2011 11:27 
vtb -
Vorbefassung - заинтересованность
das kann man so nicht stehen lassen!

 mumin*

link 21.06.2011 11:29 

 marcy

link 21.06.2011 11:32 
мне ограничения уже не так нра, как раньше:)
хотя по смыслу подходит.
где-то был ещё один вариант, по смыслу – имеется ли повод для отвода:) но я не помню, где. старческий маразм

 q-gel

link 21.06.2011 11:38 
Erläuterungen z.Thema "Vorbefassung":

Mit dem Stichwort "Vorbefassung" wird das in § 3 BeurkG bzw. § 45 BRAO statuierte Verbot umschrieben, dass es Notaren und Anwälten sowie den mit ihnen in Bürogemeinschaft verbundenen/arbeitenden Personen verbietet in derselben Sache tätig zu werden in der sie zuvor als Notar bzw. Anwalt tätig waren.

Ein Anwalt darf gemäß § 45 BRAO nicht mehr tätig werden, wenn er in derselben Sache bereits als Notar tätig war. Das gilt auch, wenn er oder ein mit ihm verbundener Notar eine Urkunde errichtet hat um deren Bestand es geht oder aus der vollstreckt werden soll.

 q-gel

link 21.06.2011 11:39 
Insoweit hat marcy das damals gut "rübergebracht".

 vtb

link 21.06.2011 11:40 
Тогда может быть так:
На вопрос нотариуса относительно запрета на совершение нотариальных действий согласно § 3 абзац 1, пункт 7 Закона об обязательной форме документации был дан отрицательный ответ.

 Erdferkel

link 21.06.2011 11:41 
помнится, что где-то на какой-то ветке договорились до кратенькой формулировки:
Представления интересов согласно § 3, абзац 1, пункт 7 «Закона об установлении обязательной формы документации» нет.

 vtb

link 22.06.2011 5:30 
А если Vorbefassung перевести как предыдущее участие в деле ?

На вопрос нотариуса относительно его предыдущего участия в данном деле согласно § 3 абзац 1, пункт 7 Закона об обязательной форме документации сторонами был дан отрицательный ответ?

 Franky

link 22.06.2011 7:49 
vtb, "предыдущее участие" - ок. только "в данном деле" уберите. почитайте уже § 3 Abs. 1 Nr. 7 BeurkG, там всё доступно написано. и вопрос был задан не нотариусом, а нотариусу. в оригинале не указано, кто спрашивал, так зачем вы додумываете в переводе?

 Franky

link 22.06.2011 8:11 
кас. Закона об обязательной форме документации - интересно, откуда вообще взялся такой перевод названия. Ссылки из гугла ведут в основном на мт. Честно говоря, по этому названию можно задать несколько непростых вопросов. Но лучше обратиться к самому закону:

§ 1 Geltungsbereich
(1) Dieses Gesetz gilt für öffentliche Beurkundungen und Verwahrungen durch den Notar.

последние 3 слова самые важные. короче говоря, название также лучше перевести дословно.

 Erdferkel

link 22.06.2011 9:01 

 Franky

link 22.06.2011 9:05 
хороший вариант. по вкусу (с учетом Verwahrungen) можно чуть обобщить: Закон о совершении нотариальных действий. но, пожалуй, не стоит :)

 q-gel

link 22.06.2011 9:07 

 vtb

link 22.06.2011 15:51 
"....и вопрос был задан не нотариусом, а нотариусу. В оригинале не указано, кто спрашивал, так зачем вы додумываете в переводе"

В Мультитране:
Vorbefassung сущ. f | Canoo | g-sort

препятствие (часто встречается в такой формулировке" На вопрос нотариуса относительно препятствий по см. пар. 3 разд.1 номер 7 Закона об обязательной форме документации явившийся дал отрицательный ответ" YuriDDD)
Хотелось бы уточнить: вопрос о "предыдущем участии" был задан не нотариусом, а нотариусу :) ?

 Erdferkel

link 22.06.2011 16:45 
vtb, как Вы это себе представляете: к нотариусу приходят люди сплошь с высшим юридическим, которые наизусть помнят все параграфы законов и знают, что обязательно нужно задать этот вопрос?
цитата из этого самого §:
"Der Notar hat vor der Beurkundung nach einer Vorbefassung im Sinne der Nummer 7 zu fragen und in der Urkunde die Antwort zu vermerken."
http://www.juraforum.de/gesetze/beurkg/3-verbot-der-mitwirkung-als-notar
(Franky тут слегка ошибся...)

 Franky

link 22.06.2011 17:02 
да, ошибся. не так понял человека, который мне попытался это втолковать.

 cleverness

link 22.06.2011 17:32 
Die Frage nach einer Vorbefassung im Sinne des § 3 Abs. 1 Nr. 7 BeurkG wurde verneint. - На вопрос относительно установленного в § 3 абзац 1 пункт 7 Закона о нотариальном засвидетельствовании запрета на участие в качестве нотариуса был дан отрицательный ответ.

 marcy

link 22.06.2011 23:09 
....Закона о нотариальном засвидетельствовании запрета на участие в качестве нотариуса

Что за закон, почему не знаю? :)

 Erdferkel

link 22.06.2011 23:13 
вероятно, Вам запрещено :-)

 cleverness

link 23.06.2011 0:46 
относительно установленного в.....запрета на участие в качестве нотариуса

Надеюсь, Вы это не всерьез написали? А иначе, Вам не мешало бы подучить русский язык.

 Queerguy

link 23.06.2011 5:43 
это был намек на двусмысленность (hängen darf man nicht laufen lassen)

 Erdferkel

link 23.06.2011 8:04 
cleverness, если Вы советуете другим подучить русский язык, то делайте хотя бы это без ошибок. Запятая лишняя.
По теме: неужели Вы не видите, что для того, чтобы не читалось так, как прочла marcy (и большинство из читающих) предложение нужно перестроить?
На вопрос относительно запрета на участие в качестве нотариуса, установленного в § 3 абзац 1 пункт 7 Закона о нотариальном засвидетельствовании, был дан отрицательный ответ.
Это азы перевода.

 marinik

link 23.06.2011 9:09 
"Вам не мешало бы подучить русский язык" улыбнуло, пешите исчо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo