Subject: Affiliate Уважаемые коллеги! Перевожу (все еще...) сайт одной фирмы по прокату автомобилей. Там нет связного текста, только отдельные слова и словосочетания. Вот, например, такое:Affiliate (Affiliate Statistiken, Willkommen im Affiliate Management Center, Affiliate Tool, Affiliate Programm, Affiliate Dokumentation) Попросила клиента пояснить. Ответили: "That’s a sort of partnership" (то есть, определенный вид партнерства). Но мне это ничего не говорит. Смотрю в словарь: "аффилированный". И что получается? "Аффилированная статистика", "Добро пожаловать в Аффилированный Центр Управления", "Аффилированный инструмент"??? и прочая дребедень... Посоветуйте, как быть? |
Судя по представленной фабуле, вы попросили клиента "пояснить" значение Affiliate и, получив его пояснение, справились о переводе в словаре. Но ведь логичнее было бы придерживаться прямо противоположного порядка действий, чтобы на зафиксированные в словарной статье значения можно было накладывать уточненные клиентом окказионально-корпоративные смыслы вызывающего сомнения термина. Или же вы два раза обращались к словарю: первый раз до направления запроса клиенту, второй - по получении его разъяснений. В таком случае непонятно, зачем вам вообще понадобилось сообщать форуму о словарных значениях, ведь все присутствующие имеют доступ к словарям, поскольку ничего нового, сверх содержащегося в таковых, вы тут не поведали. Теперь к просьбе о совете. Могу порекомендовать лишь повторно запросить клиента представить более подробные разъяснения. Сделать это ему будет значительно легче, если всё, что от него потребуется, сведется к выбору из вами же предложенных вариантов ответа. Дополнительный совет: если вы переводите весь контент будущего (поскольку я лично в сети ссылок не обнаружил) сайта, то, наверняка, в вашем распоряжении должны быть тексты, предназначенные для наполнения отдельных страниц, заголовки к которым вы здесь обнародовали. Обратитесь непосредственно к этим частям контента и постарайтесь понять, что предлагается будущему пользователю в соответствующих рубриках. Уточнив, сможете подумать над возможными вариантами перевода, который, я опасаюсь, иначе как описательно сделать в данном случае не удастся. Третий и последний пункт: если вы не решитесь повторно беспокоить клиента, причем, как окажется, доступа к дополнительным справочным материалам у вас нет, примените прием, известный под названием генерализации. Другими словами, если предложенное вам уточнение гласит: "речь идет о своего рода партнерстве", то и переводите Affiliate словами "партнер", "партнерский", руководствуясь (каким-никаким) контекстом. |
Да, я так и сделала - использовала слово "Партнерский" |
Вы, наверное, уже и центр управления написали с маленькой буквы? :) |
Спасибо за линк! |
По поводу Вашего замечания: "Наверняка, в вашем распоряжении должны быть тексты, предназначенные для наполнения отдельных страниц, заголовки к которым вы здесь обнародовали." Ах, если бы... Никаких текстов у меня нет. Ели бы были, я бы, наверное, смогла разрешить хоть какие-то из заданных мною вопросов... |
это, наверное, не совсем кошерно, что я скажу, но почему бы просто не написать "аффилированный" (тем более, что среди нескольких значений этого слова практически везде что-н. да найдется)? на мои глаза, тут более тесная связь, чем просто "партнерская". но глаза, как говорится, иногда врут |
You need to be logged in to post in the forum |