Subject: Моторвагонный подвижной состав railw. МВПС - Моторвагонный подвижной состав.Динамические напряжения в наружной кромке кривого остряка стре-лочного перевода, возникающие под воздействием колёс автономного МВПС при движении на боковое направление стрелочного перевода, определяются в сечениях с шириной остряка 20, 30, 50 и 70 мм |
А "кривой остряк" затруднений не вызывает? |
Triebzuege |
Нет, остряк есть в словаре. Paßschiene |
metz +1 |
Спасибо metz + g-gel! |
был -> кугель стал -> гегель Biaka, с наменами как-то бережнее нужно обходиться |
в Вашем словаре какой-то не тот остряк :-) остряк круговой кривой - Kreisbogenzunge соответственно стрелочный перевод круговой кривой - Kreisbogenweiche а Paßschiene - вставная деталь, вставка, кусок рельса, рубка ...был у меня лет ...дцать назад хороший знакомый - Produktmanager как раз по сигнализации этих самых стрелок, так что я даже сподобилась фильм про них посмотреть. С тех пор помню про остряк стрелки - Weichenzunge http://de.wikipedia.org/wiki/Eisenbahnweiche и перейти на русский http://de.academic.ru/dic.nsf/technik/22832/Weichen |
Erdferkel, особое спасибо за ценные ссылки! |
А "остряк стрелочного перевода", который есть в словаре, всегда автоматически кривой? |
"Остряки могут быть прямолинейными и криволинейными. Последние образуют меньший угол с рамным рельсом, что облегчает вписывание подвижного состава в переводную кривую." http://rzd.wmsite.ru/stati/zhd-put/strelochnye-perevody |
Вот об этом и хотелось сказать:) |
к чему? в сабже он однозначно кривой |
Я в курсе:) А аскер просто берёт словарное Paßschiene. Это так? |
В н/р ж.д. словаре 1987 г. таки Paßschiene - 1. остряк 2. пригоночный рельс неясно, откуда взялось первое значение http://de.academic.ru/dic.nsf/eisenbahnwesens/1932/Paßschienen |
"таки" не раскрывает, что он кривой:) |
не понимаю, что ты сказать-то хочешь? |
Вопрос был: А "кривой остряк" затруднений не вызывает? Ответ: Нет, остряк есть в словаре. Paßschiene Твоё сообщение: "Остряки могут быть прямолинейными и криволинейными" Повторный вопрос к аскеру: А "остряк стрелочного перевода", который есть в словаре, всегда автоматически кривой?" Твой вариант: остряк круговой кривой - Kreisbogenzunge. И он остаётся твоим вариантом А для аскера ещё раз: "остряк есть в словаре. Paßschiene" |
мое сообщение было, что остряк - это не Paßschiene, хоть какой |
А мои вопросы были не к тебе, а к аскеру:) Такое ощущение, что название самой установки вызывает затруднение, а все составные её части не вызывают, потому что они якобы есть в словаре |
дошло, наконец, до моей одной извилины... теперь и в норку можно... спокночи! |
Теперь становится ясно, что я всегда и везде так туманно объясняюсь:(Буду над собой работать... Спокночи:) |
You need to be logged in to post in the forum |