DictionaryForumContacts

 Lola26

link 6.06.2011 17:45 
Subject: Перевод -sitz
Пожалуйста, помогите перевести:
Zu verkaufen Wohn- und Geschäftssitz.
Продается жилье и офис?? Так правильно?
Я не переводчик, но шеф поручил перевести.
Буду очень благодарна за помощь.
Спасибо заранее:)))

 mumin*

link 6.06.2011 18:02 
шеф знал, на чём подловить
если подходить буквально - то получается что-то вроде
на продажу: местожительство и местопребывание фирмы
и понимайте как угодно

 Lola26

link 6.06.2011 19:44 
Спасибо за подсказку, только мне кажется, что сказать "Местожительство на продажу" нельзя. Или я ошибаюсь?? Мне тут важно хорошим русским языком перевести, а то ...

 mumin*

link 6.06.2011 19:47 
и я о том же
в оригинале заложена то ли корявость какая-то, то ли двусмысленность

 Lola26

link 6.06.2011 20:02 
И что же мне, бедной, делать???????

 cleverness

link 6.06.2011 20:04 
Мне кажется, здесь имеются в виду дома, которые строятся или продаются уже в готовом виде для жилья или под офис.

 Lola26

link 6.06.2011 20:06 
Как вы думаете, если написать: "Продается недвижимость для жилья или под офис", это достаточно "красиво" по-русски?

 cleverness

link 6.06.2011 20:13 
и вместо или. А так, неплохо звучит, на мой взгляд.

 Lola26

link 6.06.2011 20:21 
Спасибо, "и", конечно, правильнее. А так говорят: "недвижимость для жилья"? Что-то я на ночь глядя уже ничего не понимаю.

 cleverness

link 6.06.2011 20:49 
Мне кажется, да.

Или так: Продается недвижимость с целью жилья или оборудования офиса (под офис)

 marinik

link 6.06.2011 21:23 
на мой глаз всё проще, продается дом, в котором расположены квартира и бюро ("офис") владельца фирмы/предприятия

 Erdferkel

link 6.06.2011 21:28 
Поручено перевести только эту фразу или там еще кой-какой контекст есть?

 Коллега

link 6.06.2011 21:47 
mumin* +1, зитцы не однозначно равно недвижимость. Может, вообще просто адрес в какой-нибудь налоговом парадайзе или комната / квартира типа Wohnbüro и вплоть до особняка.
Лично я бы на Вашем месте всё-таки уточнила, Lola26

 Vladim

link 7.06.2011 6:02 
Wohn- und Geschäftssitz = офисно-жилой дом

 Vladim

link 7.06.2011 6:05 
Софиевская Борщаговка, продается офисно-жилой дом 600 кв.м, Святошинский ...
nedvizhimost.slando.com.ua/kiev/789_807.html

 Lola26

link 7.06.2011 7:32 
Большое спасибо всем откликнувшимся!
Перевести нужно только это предложение. Сейчас позвонила и уточнила, о чем конкретнее идет речь. Это два этажа в доме, которые используются как резиденция фирмы, но можно использовать и в жилых целях. Перевод должен быть, как мне сказали, коротким и красивым.

 Lola26

link 7.06.2011 8:48 
Как вам кажется, такой вариант нормальный:
"Продается объект жилой и/или офисной недвижимости"?
Или так:
"Продается объект недвижимости под жилье и/или бизес".
Спасибо заранее

 Gajka

link 7.06.2011 9:02 
Продаётся дом под офис/ офисное здание с возможностью проживания

 Vladim

link 7.06.2011 9:03 
По числу найденных ссылок на сайте www.google.ru:

офисно-жилой комплекс (483000)
офисно-жилой дом (105000)
офисно-жилое здание (36000)

Например,

Продается объект "Офисно-жилое здание".

 Lola26

link 7.06.2011 9:15 
Загвозка в том, что это не весь дом, а два этажа в доме. Сколько всего этажей, что это за дом и другую дополнительную информацию узнать нет никакой возможности.

Офисно-жилой объект??

 Vladim

link 7.06.2011 9:25 
Продаются помещения под офис и жилье.

 vittoria

link 7.06.2011 14:21 
Vladim, еще один вариант для Вас - жилые и офисные помещения

 Lola26

link 7.06.2011 15:14 
А почему вариант для Vladim?

 mumin*

link 7.06.2011 15:17 
не ревнуйте :)

 Lola26

link 7.06.2011 15:27 
А все-таки, как вы думаете лучше "офисно-жилые" или под (для) жилье и офис??

 SRES

link 7.06.2011 15:31 
под офис и/или жилье

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo