Subject: Перевод -sitz Пожалуйста, помогите перевести:Zu verkaufen Wohn- und Geschäftssitz. Продается жилье и офис?? Так правильно? Я не переводчик, но шеф поручил перевести. Буду очень благодарна за помощь. Спасибо заранее:))) |
шеф знал, на чём подловить если подходить буквально - то получается что-то вроде на продажу: местожительство и местопребывание фирмы и понимайте как угодно |
Спасибо за подсказку, только мне кажется, что сказать "Местожительство на продажу" нельзя. Или я ошибаюсь?? Мне тут важно хорошим русским языком перевести, а то ... |
и я о том же в оригинале заложена то ли корявость какая-то, то ли двусмысленность |
И что же мне, бедной, делать??????? |
|
link 6.06.2011 20:04 |
Мне кажется, здесь имеются в виду дома, которые строятся или продаются уже в готовом виде для жилья или под офис. |
Как вы думаете, если написать: "Продается недвижимость для жилья или под офис", это достаточно "красиво" по-русски? |
|
link 6.06.2011 20:13 |
и вместо или. А так, неплохо звучит, на мой взгляд. |
Спасибо, "и", конечно, правильнее. А так говорят: "недвижимость для жилья"? Что-то я на ночь глядя уже ничего не понимаю. |
|
link 6.06.2011 20:49 |
Мне кажется, да. Или так: Продается недвижимость с целью жилья или оборудования офиса (под офис) |
на мой глаз всё проще, продается дом, в котором расположены квартира и бюро ("офис") владельца фирмы/предприятия |
Поручено перевести только эту фразу или там еще кой-какой контекст есть? |
mumin* +1, зитцы не однозначно равно недвижимость. Может, вообще просто адрес в какой-нибудь налоговом парадайзе или комната / квартира типа Wohnbüro и вплоть до особняка. Лично я бы на Вашем месте всё-таки уточнила, Lola26 |
Wohn- und Geschäftssitz = офисно-жилой дом |
Софиевская Борщаговка, продается офисно-жилой дом 600 кв.м, Святошинский ... nedvizhimost.slando.com.ua/kiev/789_807.html |
Большое спасибо всем откликнувшимся! Перевести нужно только это предложение. Сейчас позвонила и уточнила, о чем конкретнее идет речь. Это два этажа в доме, которые используются как резиденция фирмы, но можно использовать и в жилых целях. Перевод должен быть, как мне сказали, коротким и красивым. |
Как вам кажется, такой вариант нормальный: "Продается объект жилой и/или офисной недвижимости"? Или так: "Продается объект недвижимости под жилье и/или бизес". Спасибо заранее |
Продаётся дом под офис/ офисное здание с возможностью проживания |
По числу найденных ссылок на сайте www.google.ru: офисно-жилой комплекс (483000) Например, Продается объект "Офисно-жилое здание". |
Загвозка в том, что это не весь дом, а два этажа в доме. Сколько всего этажей, что это за дом и другую дополнительную информацию узнать нет никакой возможности. Офисно-жилой объект?? |
Продаются помещения под офис и жилье. |
Vladim, еще один вариант для Вас - жилые и офисные помещения |
А почему вариант для Vladim? |
не ревнуйте :) |
А все-таки, как вы думаете лучше "офисно-жилые" или под (для) жилье и офис?? |
под офис и/или жилье |
You need to be logged in to post in the forum |