DictionaryForumContacts

 skolka

link 4.06.2011 21:39 
Subject: Bewirtschaftungsaufwand
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:
в чеках из ресторана
Bewirtschaftungsaufwand-Angaben
(Par. 4 Abs. 5 Ziff.2 EStG)
Bewirtete Personen....
Anlass der Bewirtung...
Höhe der Aufwendungen...

Заранее спасибо

 q-gel

link 4.06.2011 21:48 
Bewirtschaftungsaufwand
ist eher wahrscheinlich!
m.E.: Bewirtungsaufwand=представительские расходы

 Saschok

link 5.06.2011 0:00 
Lingvo: Bewirtungskosten представительские расходы

 Vladim

link 5.06.2011 5:50 
Bewirtschaftung - обслуживание

Ресторан Карл и Фридрих в Санкт-Петербурге, отзывы, адрес, меню ...
22 мар 2011 ... По факту совместной проверки вместе Вами счета за обслуживание в нашем ресторане, ошибок в чеке обнаружено не было. ...
www.rest.gorodovoy.spb.ru/.../661619.shtml

 q-gel

link 5.06.2011 8:04 
Bewirtschaftungsaufwand im Zusammenhang mit der Bewirtung von Gästen im Sinne des o.g. Paragraphen des EStG gibt es nicht.
Es gibt Bewirtungsaufwand oder Bewirtungskosten, die man steuermindernd abrechnen kann.

Hier der Wortlaut des genannten §4 Abs.5:
"1) Aufwendungen für die Bewirtung von Personen aus geschäftlichem Anlass, soweit sie 70 Prozent der Aufwendungen übersteigen, die nach der allgemeinen Verkehrsauffassung als angemessen anzusehen und deren Höhe und betriebliche Veranlassung nachgewiesen sind.
2) Zum Nachweis der Höhe und der betrieblichen Veranlassung der Aufwendungen hat der Steuerpflichtige schriftlich die folgenden Angaben zu machen: Ort, Tag, Teilnehmer und Anlass der Bewirtung sowie Höhe der Aufwendungen.
3) Hat die Bewirtung in einer Gaststätte stattgefunden, so genügen Angaben zu dem Anlass und den Teilnehmern der Bewirtung; die Rechnung über die Bewirtung ist beizufügen."

Bewirtschaftung ist etwas anderes!
Gäste kann man bewirten, ein Objekt hingegen bewirtschaften.

 Vladim

link 5.06.2011 8:17 
q-gel+1

Bewirtungsaufwand-Angaben

Информация (данные, сведения) о расходах на обслуживание

 bancroft+

link 5.06.2011 8:31 
нет, не правильно.
В эту сумму входит не столько обслуживание, сколько то, что было съедено/выпито.
Представительские расходы
Именно поэтому важный пункт для заполнения:
Anlass der Bewirtung...

 marinik

link 5.06.2011 8:31 
Vladim, Вы извините, конечно, но "расходы на обслуживание" здесь - это чушь. Говорят же Вам, "представительские расходы" или "расходы на представительские цели"

 Vladim

link 5.06.2011 8:43 
marinik, будьте добры, Ваши варианты перевода из контекста автора вопроса для:

Bewirtete Personen
Anlass der Bewirtung..

 Vladim

link 5.06.2011 8:49 
О представительских расходах:

http://www.taxpravo.ru/analitika/statya-134701-predstavitelskie_rashodyi
Начнем с перечня затрат, которые признаются представительскими. Пункт 2 статьи 264 НК РФ говорит, что представительские расходы – это расходы на официальный прием и (или) обслуживание представителей другой компании, участвующих в переговорах.
Также к представительским расходам НК РФ относит официальный прием и (или) обслуживание участников, которые прибыли на заседание совета директоров. Помимо этого, к представительским расходам по пункту 2 статьи 264 НК РФ относится транспортное обеспечение участников мероприятия к месту его проведения, буфетное обслуживание во время переговоров, оплата услуг переводчика, который не состоит в штате компании.

 Slonyshko

link 5.06.2011 8:56 
количество человек, участвовавших в представительском мероприятии

повод для представительского мероприятия

 Vladim

link 5.06.2011 9:05 
Контекст:
в чеках из ресторана
Bewirtschaftungsaufwand-Angaben
(Par. 4 Abs. 5 Ziff.2 EStG)
Bewirtete Personen....
Anlass der Bewirtung...
Höhe der Aufwendungen...

Ну как может ресторан выписывать чеки на "представительские расходы"?

 Slonyshko

link 5.06.2011 9:19 
выписывает, это так называемая первичка

Отражая в отчете величину расходов, нужно указывать фактически потраченную сумму. Все расходы, о которых говорится в отчете, должны быть подтверждены первичными документами (письмо УФНС России по г. Москве от 16.05.2006 N 20-12/41851). В зависимости от того, на что были потрачены представительские деньги, это могут быть кассовые и товарные чеки, чеки такси, счета ресторанов, накладные авансовые отчеты, различные договоры, акты оказанных услуг.

 Vladim

link 5.06.2011 9:30 
Верно! Ресторан выставляет как бы "счет за обслуживание", а уж сама фирма относит это для отчета на представительские расходы.

 q-gel

link 5.06.2011 10:15 
Vladim, bitte beachten Sie:
es handelt sich hier um deutsches Steuerrecht, das sich vom russischen zumindest schon mal vom Umfang der Regelungen, wie auch seiner Kompliziertheit unterscheidet. Also bitte nicht die russische Def. zur Grundlage nehmen.

Zudem trägt i.d.R. nicht das Restaurant die notwendigen Angaben zu Bewirtungsaufwendungen auf der Rückseite der Quittung ein, sondern der Steuerpflichtige, der diese Aufwendungen in seiner Steuererklärung geltend macht.

Und bitte nochmal: das ist kein Bewirtschaftungsaufwand (es geht nicht um Ausgaben zum Unterhalt eines Objektes!) sondern Bewirtungsaufwand=Bewirtungskosten (als Synonym).

 Erdferkel

link 5.06.2011 11:01 
к тому же это специальный бланк, который нужно специально требовать, иначе дадут просто маленький чек = счет за обслуживание
вот такой листочек - с одной стороны счет, а на другой стороне

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo