Subject: Bewirtschaftungsaufwand Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
Bewirt ist eher wahrscheinlich! m.E.: Bewirtungsaufwand=представительские расходы |
Lingvo: Bewirtungskosten представительские расходы |
Bewirtschaftung - обслуживание Ресторан Карл и Фридрих в Санкт-Петербурге, отзывы, адрес, меню ... |
Bewirtschaftungsaufwand im Zusammenhang mit der Bewirtung von Gästen im Sinne des o.g. Paragraphen des EStG gibt es nicht. Es gibt Bewirtungsaufwand oder Bewirtungskosten, die man steuermindernd abrechnen kann. Hier der Wortlaut des genannten §4 Abs.5: Bewirtschaftung ist etwas anderes! |
q-gel+1 Bewirtungsaufwand-Angaben Информация (данные, сведения) о расходах на обслуживание |
нет, не правильно. В эту сумму входит не столько обслуживание, сколько то, что было съедено/выпито. Представительские расходы Именно поэтому важный пункт для заполнения: Anlass der Bewirtung... |
Vladim, Вы извините, конечно, но "расходы на обслуживание" здесь - это чушь. Говорят же Вам, "представительские расходы" или "расходы на представительские цели" |
marinik, будьте добры, Ваши варианты перевода из контекста автора вопроса для: Bewirtete Personen |
О представительских расходах: http://www.taxpravo.ru/analitika/statya-134701-predstavitelskie_rashodyi |
количество человек, участвовавших в представительском мероприятии повод для представительского мероприятия |
Контекст: в чеках из ресторана Bewirtschaftungsaufwand-Angaben (Par. 4 Abs. 5 Ziff.2 EStG) Bewirtete Personen.... Anlass der Bewirtung... Höhe der Aufwendungen... Ну как может ресторан выписывать чеки на "представительские расходы"? |
выписывает, это так называемая первичка Отражая в отчете величину расходов, нужно указывать фактически потраченную сумму. Все расходы, о которых говорится в отчете, должны быть подтверждены первичными документами (письмо УФНС России по г. Москве от 16.05.2006 N 20-12/41851). В зависимости от того, на что были потрачены представительские деньги, это могут быть кассовые и товарные чеки, чеки такси, счета ресторанов, накладные авансовые отчеты, различные договоры, акты оказанных услуг. |
Верно! Ресторан выставляет как бы "счет за обслуживание", а уж сама фирма относит это для отчета на представительские расходы. |
Vladim, bitte beachten Sie: es handelt sich hier um deutsches Steuerrecht, das sich vom russischen zumindest schon mal vom Umfang der Regelungen, wie auch seiner Kompliziertheit unterscheidet. Also bitte nicht die russische Def. zur Grundlage nehmen. Zudem trägt i.d.R. nicht das Restaurant die notwendigen Angaben zu Bewirtungsaufwendungen auf der Rückseite der Quittung ein, sondern der Steuerpflichtige, der diese Aufwendungen in seiner Steuererklärung geltend macht. Und bitte nochmal: das ist kein Bewirtschaftungsaufwand (es geht nicht um Ausgaben zum Unterhalt eines Objektes!) sondern Bewirtungsaufwand=Bewirtungskosten (als Synonym). |
к тому же это специальный бланк, который нужно специально требовать, иначе дадут просто маленький чек = счет за обслуживание вот такой листочек - с одной стороны счет, а на другой стороне ![]() |
You need to be logged in to post in the forum |