|
link 3.06.2011 8:16 |
Subject: Herrentoast Schweinesteak auf geröstetem Graubrot serviert, überzogen von Bratensauce, belegt von gebackenen ZwiebelringenБывает еще Damentoast. Если написать "мужской тост" - двусмысленно звучит. Спасибо заранее! |
а если "тост для настоящих мужчин"? :) |
|
link 3.06.2011 8:20 |
еще тут интересует Bratensauce - соус с поджаркой? есть одна ссылка о том, что якобы бывает поджаренный соус... |
|
link 3.06.2011 8:20 |
или просто "тост для мужчин"... |
"поджаренный соус" - звучит нереально/ирреально/сюрреально :) |
вообще спонтанно я бы понял это как "соус для жаркого" |
|
link 3.06.2011 8:27 |
"соус для жаркого" звучит более реалистично |
|
link 3.06.2011 8:28 |
в переводе тоже бывает реализм, сюрреализм, импрессионизм, кубизм, авангардизм и т.д. :) |
и романтизьм :) |
Тост «Крок мадам» и «Крок месье». Если вспомнить их французское происхождение. |
|
link 3.06.2011 8:30 |
а еще примитивизм! |
да, примитивизьм даже чаще :) но bancroft+ успешно борется с примитивизмом :) |
«Крок мадам» и «Крок месье» звучит как музыка :) так и хочется повторить слова, услышанные сегодня: |
|
link 3.06.2011 9:18 |
помогите, плиз, еще в преодолении примитивизма: dazu Kräutersauce und einen kleinen gemischten Salat - салат ассорти / смешанный / комбинированный... пожалуй, ассорти... или как? |
Queerguy, спасибо, Вы мне льстите:) Да, можно ассорти. |
|
link 3.06.2011 9:36 |
в искусстве и творчестве без подпитки похвалой никак :) спасибо вам! с тостами, я пожалуй, возьму вариант попроще |
Вкусное решение, Александр! Тем более, что у Вас серый хлеб, а французы всё на белом норовят готовить:) |
|
link 3.06.2011 9:45 |
ага перевод сегодня у меня - слюнки текут |
|
link 3.06.2011 9:46 |
уже пару раз на кухню сходил |
|
link 3.06.2011 10:11 |
вот еще Bubispitz в затруднение поставил, это что за картофельная лапша такая? dazu reichen wir Bubispitz-Schupfnudeln |
это неверное написание, но верное лучше не расшифровывать :-) "Schupfnudeln sind vor allem in der badischen und schwäbischen Küche verbreitet. Hier werden sie Schupfnudeln, also „gerollte Nudeln“, Baunzen oder - wegen ihrer Ähnlichkeit mit einem Knabenpenis - Bubespitzle genannt." http://de.wikipedia.org/wiki/Schupfnudel лучше уж так http://www.proz.com/kudoz/german_to_russian/cooking_culinary/2298877-schupfnudeln.html |
|
link 3.06.2011 11:14 |
спасибо за прояснение ситуации! |
|
link 3.06.2011 11:38 |
Bubispitz ..? Так и написано в официальном меню...? Однако...:))) В Инете нашелся варинат "шупфнудель" с расшифровкой (попался, напр., вариант: картофельные лодочки) Вкусненько, особенно с квашеной капустой... :))) |
|
link 3.06.2011 11:41 |
вот и я удивлялся |
You need to be logged in to post in the forum |