Subject: Unwirksamkeit, Ungültigkeit oder Undurchsetzbarkeit опять непоняткине могу разглядеть сказуемое: Im Falle der Unwirksamkeit, Ungültigkeit oder Undurchsetzbarkeit einer dieser Bestimmungen im wirtschaftlichen Ergebnis möglichst nahe kommende und nicht unwirksame, ungültige oder undurchsetzbare Bestimmungen als vereinbart в случае недейственности, недействительности или неосуществимости одного из этих положений в экономическом результате как можно скорее будущие и не недействующие, (не) недействительные или (не) неосуществимые положения как согласованные ??? |
я тоже его не вижу наверно, пропустили gelten считаются согласованными похоже на сальваторскую оговорку |
да, конечно если пропустить через гугл начало фразы "Im Falle der Unwirksamkeit, Ungültigkeit oder Undurchsetzbarkeit", то он "выплюнет" нам полный текст: Im Falle der Unwirksamkeit, Ungültigkeit oder Undurchsetzbarkeit von Teilen oder einzelnen Formulierungen gilt eine dieser Bestimmung im rechtlichen und wirtschaftlichen Ergebnis möglichst nahekommende und nicht unwirksame, ungültige oder undurchsetzbare Bestimmung als anwendbar. |
спасибо, ребяты! молодцы пропустить через гуголь не догадалась, увы мне |
"пропустить через гуголь" напомнило китовый обед: "По отдельности ловить такие мелкие организмы таким большим животным, как кит, трудно. Поэтому они пропускают через свой ротовой аппарат большие объёмы воды" так и мы :-) |
You need to be logged in to post in the forum |