Subject: Перевод адресов в письме, перевод названия фирмы Уважаемые форумчане, помогите, пожалуйста разобраться в следующем:есть официальное письмо, адресованное фирме. Его надо перевести на русский. В начале письма соответственно стоит название фирмы и адрес - надо ли переводить название фирмы и адрес (Beratende Ingenieure für Gebäudetechnik GmbH) или всё это оставлять по-немецки? или транслитерировать? заранее большое спасибо! |
ответ пойдёт по электронной почте или обычным путём? отсюда и ответ вытекает |
Нет, дело не в ответе, а в заверенном переводе этого письма. То есть меня интересует, как правильно перевести адрес и название фирмы и надо ли вообще это переводить или оставить как есть, или написать и то и другое, то есть на 2 языках? |
если это зарегистрированное название, то переводить его не стоит, лучше транслитерировать. При огромном желании, можно в сноске указать, что сие означает, (типа прим. переводчика) |
ферзухен вир нох айн маль почтальоны будут задействованы? или прокуратура будет выспрашивать, как зовут зарубежных партнёров? если на все вопросы ответ - "нет" - то и ладно |
|
link 31.05.2011 20:34 |
Разве еще никогда не обсуждалось...? Адрес/название транслитерируется в приемлемом для документа варианте (т. е. не обязательно писать Хамбург :-)... Если есть необходимость - можно дать перевод названия (фирмы) в прим. переводчика ниже. |
Ох.... кто там будет задействован - понятия не имею. Мне прислали Auftrag с кучей документов, что они уж с ними будут делать - не знаю, не докладывали... наверняка предъявлять в какие-нить амты. С предложением tchary пожалуй соглашусь! Спасибо! |
В форуме пыталась найти что-то подобное, но почему-то не нашлось.... Всем спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |