|
link 27.05.2011 8:51 |
Subject: Verknippen patents. Уважаемые коллеги,не могли бы вы помочь с переводом слова Verknippen, которого в словаре нет.. Источник сигнала по формуле 5 отличается тем, что окружающая сердечник внутренняя стенка корпуса катушки снабжена в основном поперечным к боковой поверхности сердечником на внутреннем выступающем круглом фланце, в который при Verknippen вводится смещаемый в сторону материал сердечника. Непонятно что за процесс это Verknippen или может элемент/деталь/часть.. Заранее благодарна за помощь. |
Verknippen, которого в словаре нет... В каком нет? А все остальные слова были? И как можно Вам помочь, если одно немецкое слово подвисло в русском тексте? |
|
link 27.05.2011 9:10 |
нет, это уже переведенный кусок текста. Изначально патент на немецком языке. И в немецком тексте встречается это слово... |
|
link 27.05.2011 9:17 |
хм, нидерландский.... :) спасибо, буду дальше думать :) |
И в немецком стоит: "вводится смещаемый в сторону МАТЕРИАЛ сердечника"? |
|
link 27.05.2011 9:23 |
Могу предложить синонимы на английском: 1.verknippen (versnipperen; snipperen) |
"внутренняя стенка снабжена в основном сердечником" странный перевод |
metz, спасибо! Может сработает... |
|
link 27.05.2011 9:40 |
слово материал здесь вообще не подходит, я думаю.. поэтому нужно оставить просто сердечник... смутило просто имеющееся в данном контексте (в немецком) слово Material... |
Vasilisa1981, Вы не умеете переводить, а мы не умеем гадать на кофейной гуще... |
|
link 27.05.2011 9:41 |
Источник сигнала по формуле 5 отличается тем, что окружающая сердечник внутренняя стенка корпуса катушки снабжена поперечным к боковой поверхности сердечником на внутреннем выступающем круглом фланце, в который при разрезе вводится смещаемый в сторону сердечник. А так пойдет? |
|
link 27.05.2011 9:46 |
да, Gajka, вы правы... я действительно испытываю трудности при переводе с немецкого языка на русский язык, ибо моим профильным языком является английский. Тем не менее, благодарю Вас за помощь... |
Я Вам даже и помочь не могу:( Догадайтесь почему. |
|
link 27.05.2011 9:49 |
прошу прощения, гадать мне некогда, я на работе.. О чем надо, будьте добры догадывайтесь сами... Еще раз спасибо. Всего доброго! |
http://dict.leo.org/forum/viewWrongentry.php?idThread=358864&idForum=3&lp=ende&lang=de Английский может помочь, да? |
Извините, ошиблась со словом. maria_simultan дала правильный перевод. |
|
link 27.05.2011 10:44 |
Филипок, к сожалению в тексте было слово Verknippen, т.е. с буквой n.. так что это не поможет:(( решила оставить слово "разрез".. конструктор вроде понял.. |
|
link 27.05.2011 10:54 |
Vasilisa1981, Verknippen - отглагольное существительное, должно обозначать, как правило, процесс. |
Через английский: verknippen to cut up; to cut into pieces; spoil in cutting http://www.interglot.com/beta/dictionary/nl/en/verknippen |
|
link 27.05.2011 11:22 |
спасибо большое за помощь! |
|
link 27.05.2011 19:04 |
Неплохо бы увидеть еще текст в исходном варианте... наверное, производное от knippen - zerdrücken, т. е. bei Verknippen - при сжатии, давлении.... |
|
link 28.05.2011 14:24 |
Эсмеральда, вполне подойдет Ваш вариант: при сжатии, давлении... Исходный вариант, к сожалению, сейчас привести не могу, т.к. документа при себе нет.. Но судя по контексту, данный вариант будет приемлемым. Спасибо за помощь! |
You need to be logged in to post in the forum |