Subject: Positionsdatentracking Доброе утро товарищи, подскажите пожалуйста правильно ли я перевела следующее понятие. Критика и предложения приветствуются, потому-что я обычно только с немецкого на французский и наоборот перевожу.Меня особенно интересует ваше мнение по-поводу Positionsdatentracking - мониторинг машин. br>Positionsdatentracking Англ. Position data tracking Слово встречается в следующем контексте: Positionsdatentracking Перевод: ****** предлагает следующии онлайн-функции: Мониторинг машин |
Да я уже сравнивала, но всё равно не совсем уверена :-) Так, *документирование местонахождения* выкидываю и оставляю просто *мониторинг*. А из последних двух предложений какое лучше оставить в переводе? |
отслеживание местоположения |
а что у Вас за машины? типа автоматических манипуляторов-погрузчиков? тогда GPS у меня вызывает некоторые сомнения |
Электроника для сельхозтехники, для тракторов/комбайнов/опрыскивателей итд. А тут речь идёт об интернет-портале с обменом данных между порталом и машинамис шиной ISOBUS по GSM. Всем за ответы спасибо. |
Gajka, тут выходит больше *документирование местоположения* чем *отслеживание*. Отслеживание - в реальном времени, а у нас это выходит как дополнительная функция, отображение ещё непонятное - по типу тахографа. |
You need to be logged in to post in the forum |