DictionaryForumContacts

 _MarS_

link 25.05.2011 8:41 
Subject: Einzelvermittlungsvertrag, Dauervermittlungsvertrag
Добрый день!
Как правильно перевести эти два термина?
Контекст:Einzelvertrag - в этом контексте "краткосрочный договор посредничества" ?
Dauervermittlungsvertrag - договор посредничества, заключаемый на длительный срок? Или долгосрочный?

 _MarS_

link 25.05.2011 8:45 
Контекст куда-то уплыл, я писал следующее:
Diese Vermittlungsleistungen müssen durch einen Einzel- oder Dauervermittlungsvertrag geregelt sein.

 Di Scala

link 25.05.2011 9:00 
Разовый договор на оказание посреднических услуг или заключенный на длительный срок

 _MarS_

link 25.05.2011 9:08 
Вот была же cначала мысль "разовый" написать.
Большое спасибо, Di Scala.

 _MarS_

link 25.05.2011 14:40 
Вопрос:
Dieser Einzelvermittlervertrag ist in der Verkaufsakte zu führen.
Я написал:
Этот разовый договор на оказание посреднических услуг подшивается в папку, в которой хранятся документы по продажам.
Но сейчас перечитываю, и что-то мне подсказывает, что это полный бред :( Наведите, пожалуйста, на путь истинный!

 _MarS_

link 25.05.2011 14:50 
Вот, один добрый человек сказал, что все-таки не бред.
А по форме нормально написано?

 Di Scala

link 25.05.2011 15:40 
_MarS_, синонимом глагола führen явл. глагол anführen, поэтому, возможно, здесь имеют в виду, что на данный договор делается ссылка в акте продажи?

 Zuckerchen

link 25.05.2011 16:00 
Экземпляр XY договора хранится в деле (папке, скоросшивателе) продажи ...

 _MarS_

link 26.05.2011 6:10 
Спасибо вам большое за помощь и поддержку!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo