DictionaryForumContacts

 Maarrja

link 22.05.2011 13:24 
Subject: корректен ли перевод с Вашей точки зрения ecol.
Fluorchlorkohlenwasserstoffe (FCKW) und andere chemische Substanzen hatten in 20
Kilometern Höhe riesige Löcher in die schützende Schicht gerissen, die einen Teil der UVStrahlung
von der Erde abhält.
Хлорфторуглеводороды (ХФУ) и другие химические вещества на высоте 20 километров от поверхности Земли образовали огромные дыры в ее защитном слое, который препятствует проникновению части ультрафиолетового излучения. Сомнения во фразе in 20
Kilometern Höhe .
Все-таки это высота или размер дыр.(т.е. площадь)?
Заранее большое спасибо!

 mumin*

link 22.05.2011 13:33 
площадь была бы в квадратных километрах :)

 Maarrja

link 22.05.2011 13:36 
Да! и размер тоже,но может это диаметр дыр ...

 mumin*

link 22.05.2011 13:37 
не надо искать чёрную кошку там, где её нет :)

 Maarrja

link 22.05.2011 13:39 
НЕ ЗНАЮ,ЧТО С ЭТИМ ДЕЛАТЬ.

 mumin*

link 22.05.2011 13:40 
на вы-со-те! 20 км!!

 mumin*

link 22.05.2011 13:41 
диаметр 20 км в масштабе земной поверхности - отнюдь не riesig
так, облачко небольшое

 mach

link 22.05.2011 14:33 
Не сомневайтесь - речь идет именно высоте, на которой эти дыры образуются

 Maarrja

link 22.05.2011 14:34 
спасибо Вам большое!!!!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo