Subject: давление Der Druck sackt zu stark zusammen, resp. zu grosse Druckänderugen und das Gerät läuft sehr unstabilЗдравствуйте! что с давлением в данном случае? "давление сильно падает"??? спасибо... |
резко падает |
Danke:-) |
|
link 18.05.2011 11:08 |
CostaRica, Ваш вариант правильный: давление сильно падает , что приводит к большим перепадам давления... zusammensacken = einstürzen, sich senken, Gajka, es ist nicht zu schnell, abrupt oder schlagartig, sondern nur stark... :) |
ай-яй-яй...а я то уже "резко"написала...:-( |
Эсмеральда, отменное объяснение для давления: nicht zu schnell, abrupt oder schlagartig, sondern nur stark. Сами-то поняли, что всего-то про давление речь идёт?:) ДАВЛЕНИЕ (1) сильно (2) ПАДает (3) , что приводит к большим (2) переПАДам (3) ДАВЛЕНИЯ (1) Разве это дело? Резкое падение не означает, что давление падает и делает при этом резкие движения, а то, что, например, с рабочих 100 бар оно падает до 0 |
|
link 18.05.2011 13:36 |
Gajka...??? Для начала посмотрите что такое перепад (давлений или температур)... |
Эсмеральда, для начала научитесь строить красивые предложения. Я Вам выделила повторы |
не стоит перепады-то... вообще-то хорошо бы увидеть более обширный контекст или хотя бы узнать, что за текст - результаты инспекции? Der Druck sackt zu stark zusammen, resp. zu grosse Druckänderugen und das Gerät läuft sehr unstabil Слишком сильные скачки давления ведут к его неожиданному резкому падению и прибор/устр-во работает в очень нестабильном режиме |
|
link 18.05.2011 16:03 |
ЭФ, и без контекста все ясно... Только "скачки давления" не технический термин... Перепад это называется, т.е . разность давлений (на входе и выходе). Давление падает настолько сильно, что это приводит к нестабильной работе прибора.... Вот и все... |
скАчки давления |
"Перепад это называется, т.е . разность давлений (на входе и выходе)" - в огороде бузина... речь идет о скачкообразных изменениях давления в сети как здесь, например: "□ отключение или включение крупного потребителя, повлекшее скачкообразное изменение давления" http://www.rosteplo.ru/Tech_stat/stat_shablon.php?id=2219 вот не знает дядя инженер, что не технические термины он использует... и эти тоже хороши, автоматчики! "Автоматическое переключение электромагнитов гидрораспределителя по скачку давления масла в сети гидростанции до заданного значения." http://www.promavt.info/?p=499 а с этих вообще взять нечего - водопроводчики... "Скачки давления в водопроводной сети компенсируются автоматическим регулятором давления." http://www.apg.nnov.ru/HTMLs/Artikel_prot_el.htm О Differenzdruck там речи нет |
|
link 18.05.2011 18:16 |
Еще бывают гидроудары...:) |
а это как раз см. дядю инженера в первой ссылке :-) однако в нашем случАе давление, наоборот, резко падает и прибор хватается за сердце... |
"Еще бывают гидроудары...:)" Ещё есть много других слов, начинающихся с гидро... |
а "гидроудары" то тут с какого боку? |
|
link 18.05.2011 21:52 |
Неужели никто не слышал, как в батареях полтергейст стучит...? :))) Раз есть скачки давления, значит есть гидроудары... :-) |
Не обязательно:) В моём недавнем вопросе про клапан и медленную подачу рабочей жидкости в гидросистему в исходнике стояло, что благодаря МЕДЛЕННОЙ подаче жидкости исключены гидроудары. При этом давление будет/ было постоянным:) |
Эсми, вот неученый инженер как раз ГУ с не техническим термином и сочетает: "От силы ГУ (величины скачка давления)..." фу какой! Гайка, непонятно пишешь - про ситуацию ровно наоборот |
|
link 18.05.2011 22:39 |
ЭФ, вот как мне, оказывается, повезло: все грамотные попались, говорят и пишут "гидроудар" ...:) |
и "скачки давления" отвергают с отвращением? :-) а hydraulische Schläge тогда как переведем? |
***а hydraulische Schläge тогда как переведем? *** как гидравлические пульсации, как же иначе:-) |
пульсации - не удары... чем дальше в лес, тем выше давление :-) спокночи! |
You need to be logged in to post in the forum |