Subject: Уважаемые форумчане, помогите, пож-та, с контрактом. Вот контекст:Einem Kreditausfall wird vorgebeugt mittels: Вот мой вариант: |
handling fee (EN Wörterbuch) - юр., пат. пошлина за обработку (оплачивается вместе с требованием о проведении международной предварительной экспертизы) Securitycheck - dabei prüft der Versicherer/Garantiegeber die persönlichen finanziellen Verhältnisse des Kapitalnehmers (die Sicherheiten für seine Garantie, er will ja auch sen Geld haben) |
Спасибо, Gaukler, а как насчет Absicherungsquote? und fee (от securitycheck)? Перевод самого обзаца в порядке? |
Erdferkel, Gaika, Vladim ну где же вы? |
1. ознакомьтесь в гуголе, чем занимаются инкассаторские фирмы и чем они отличаются от коллекторских 2. Dem Abschluss einer Kreditgarantie eines Inkassounternehmens durch den Kapitalgeber - почему "через"? заключение кем? 3. persönliche Verhältnisse des Kapitalnehmers - не "личные отношения" (с кем? с коллекторским агентством?), а его финансовая ситуация 4. не "осуществляется", а предоставляется |
спасибо Erdferkel, вот только еще очень хочется услышать Ваш вариант перевода для Absicherungsquote? |
например, обеспечение кредита в размере не менее 50% и не более 90% инвестиционного капитала http://www.edekabank.de/firmenkunden/existenzgruender2/ekg.html http://www.relis.ru/sysbill/kredit.html |
Спасибо, Erdferkel!!!! |
You need to be logged in to post in the forum |