|
link 11.05.2011 9:51 |
Subject: Fussball Привет всем ещё раз :)снова прошу Вашей помощи. Rahmenanweisung für die einsatzbegleitende Medien- und Öffentlichkeitsarbeit der Bundespolizei aus Anlass der FIFA Fußball-WM 2006. Буду благодарна за помощь. Ната |
А какой будет Ваш неадекватный перевод? Дайте его, пожалуйста. |
типовые инструкции для работы с СМИ и общественностью в рамках сопровождения работы бундесполиции во время чемпионата мира по футболу 2006 г. и при подготовке к нему. |
|
link 11.05.2011 11:02 |
Мой неадекватный перевод звучит следующим образом: Рамочная инструкция по совместное работе СМИ и отдела по связям с общественностью федеральной полиции по случаю проведения чемпионата мира по футболу 2006 года. Смущает: einsatzbegleitende, как совместная работа.. никак не подберу нужное слово; Буду рада помощи и советам. Спасибо. |
|
link 11.05.2011 11:20 |
2 subarurus : Спасибо! |
"и при подготовке к нему" – лишнее |
|
link 11.05.2011 12:16 |
рамочная - тоже лишнее, см. пост bancroft+ во время /по случаю - тоже лишнее, просто "при проведении чемпионата" |
|
link 11.05.2011 12:37 |
Поправил меня сам заказчик: Рамочное соглашение о работе СМИ с общественностью в рамках сопровождения работы бундесполиции во время чемпионата мира по футболу 2006 г. |
"о работе СМИ с общественностью" - как-то странно звучит |
О работе СМИ с общественностью? :) |
|
link 11.05.2011 12:42 |
О работе СМИ с общественностью ??? einsatzbegleitende Öffentlichkeitsarbeit - типа "(координации) деятельности по связям с общественностью и прессой", описание можно посмотреть здесь: https://recht.nrw.de/lmi/owa/br_bes_text?print=1&anw_nr=1&gld_nr= 2&ugl_nr=2051&val=3160&ver=7&sg=&menu=1&aufgehoben=N&keyword=&bes_id=3160 |
"Рамочная" - это калька "и при подготовке к нему" – лишнее или просто "при проведении чемпионата" - не верно. При таких мероприятиях как ЧМ по футболу или олимпиады силы правопорядка начинают свой Einsatz за месяцы (!), а не только во время проведения. Тем более, что сказано aus Anlass (в связи). о работе СМИ с общественностью - Arbeit der Bundespolizei mit Medien und Öffentlichkeit, die den Einsatz begleitet. Это не СМИ с общественностью работает, а полиция с ними. |
Почему же калька? Существуют же понятия "рамочный договор", "рамочное соглашение". Или я что-то не так понимаю? Работа СМИ с общественностью - соглашусь, действительно, какая-то бессмыслица. Можно сотрудничать с СМИ, но чтобы они ..:) |
subarurus, да, в связи, и этого – достаточно. Как в оригинале. А насчёт того, что "рамочный" – калька, Вы совершенно правы. |
инструкции для полиции - стало быть, она и работала как с общественностью,так и с прессой от этого и танцуем |
|
link 11.05.2011 16:00 |
Спасибо за коментарии и поправки. Удивительно, но сам заказчик настаивает на словосочетании "рамочное соглашение"., подкрепляя свою просьбу разного рода документами подобного характера. |
У заказчика тоже не более чем перевод:) Но ещё более удивительны другие формулировки заказчика, не находите? |
"рамочное соглашение" - есть, и да, бывает настаивает, а вот настаивающие на "рамочной инструкции" не встречались |
так заказчик и написал: бундесполиция? мдя... |
кто заказчик-то? не subarurus же :-) |
не заметила слона (т.е. что эта перловка от subarurus), увидела только пост от 15:37 |
бундесполиции?? |
*Удивительно, но сам заказчик настаивает на словосочетании "рамочное соглашение"., подкрепляя свою просьбу разного рода документами подобного характера*. Все верно, и даже настаивать тут ни к чему. Это устоявшийся термин. И у меня не раз попадались на перевод от ЮРИСТОВ именно рамочные соглашения (так и звучало в названии документа). Удивляет только, что некто подменяет понятия "рамочный" и "стандартный" и считает это слово "калькой" - но это уже его проблемы. |
11.05.2011 19:17 |
11.05.2011 16:09 И этот же автор настоял где-то на другой ветке на варианте "типовой" вместо "рамочный". |
потому что "типовой" нормальный термин, не говоря уже про сочетание со словом "инструкция", здесь речь не о соглашении или договоре |
Да про инструкцию-то все правильно, она рамочной не бывает, я бы тоже никогда так не написал. Я вот что хочу понять окончательно - Rahmenvertrag ведь нельзя подменить словом Standardvertrag и назвать типовым? Это же разные вещи. Как я понимаю, Standardvertrag = allgemeiner Vertrag. А Rahmenvertrag, поопределению Википедии, это вот что: Ein Rahmenvertrag ist eine Vereinbarung zwischen juristischen, selten auch natürlichen Personen, die zum Beispiel eine Zusammenarbeit, ein Auftraggeber-Auftragnehmer-Verhältnis oder ein Verkäufer-Käufer-Verhältnis betreffen. Üblicherweise werden Rahmenverträge vereinbart, um zwar grundsätzliche Aspekte der Zusammenarbeit zu regeln, jedoch weiterhin Freiraum für konkrete Einzelfälle zu behalten. |
это вопрос к Franky :) |
Я предпочту уточнить у наших юристов, это более реально! :) |
You need to be logged in to post in the forum |