DictionaryForumContacts

 Murlikaster

link 11.05.2011 9:51 
Subject: Fussball
Привет всем ещё раз :)

снова прошу Вашей помощи.
Что-то я застопорилась на адекватном переводе этого предложения.

Rahmenanweisung für die einsatzbegleitende Medien- und Öffentlichkeitsarbeit der Bundespolizei aus Anlass der FIFA Fußball-WM 2006.

Буду благодарна за помощь.

Ната

 bancroft+

link 11.05.2011 10:15 
А какой будет Ваш неадекватный перевод? Дайте его, пожалуйста.

 subarurus

link 11.05.2011 10:59 
типовые инструкции для работы с СМИ и общественностью в рамках сопровождения работы бундесполиции во время чемпионата мира по футболу 2006 г. и при подготовке к нему.

 Murlikaster

link 11.05.2011 11:02 
Мой неадекватный перевод звучит следующим образом:

Рамочная инструкция по совместное работе СМИ и отдела по связям с общественностью федеральной полиции по случаю проведения чемпионата мира по футболу 2006 года.

Смущает: einsatzbegleitende, как совместная работа.. никак не подберу нужное слово;
Также более подходящее слово к Öffentlichkeitsarbeit der Bundespolizei - вместо отдела по связям с общественностью федеральной полиции .

Буду рада помощи и советам.

Спасибо.

 Murlikaster

link 11.05.2011 11:20 
2 subarurus : Спасибо!

 bancroft+

link 11.05.2011 11:35 
"и при подготовке к нему" – лишнее

 Эсмеральда

link 11.05.2011 12:16 
рамочная - тоже лишнее, см. пост bancroft+
во время /по случаю - тоже лишнее, просто "при проведении чемпионата"

 Murlikaster

link 11.05.2011 12:37 
Поправил меня сам заказчик:

Рамочное соглашение о работе СМИ с общественностью в рамках сопровождения работы бундесполиции во время чемпионата мира по футболу 2006 г.

 Queerguy

link 11.05.2011 12:38 
"о работе СМИ с общественностью" - как-то странно звучит

 bancroft+

link 11.05.2011 12:39 
О работе СМИ с общественностью? :)

 Эсмеральда

link 11.05.2011 12:42 
О работе СМИ с общественностью ???
einsatzbegleitende Öffentlichkeitsarbeit - типа "(координации) деятельности по связям с общественностью и прессой",
описание можно посмотреть здесь:
https://recht.nrw.de/lmi/owa/br_bes_text?print=1&anw_nr=1&gld_nr= 2&ugl_nr=2051&val=3160&ver=7&sg=&menu=1&aufgehoben=N&keyword=&bes_id=3160

 subarurus

link 11.05.2011 13:02 
"Рамочная" - это калька
"и при подготовке к нему" – лишнее или
просто "при проведении чемпионата" - не верно.
При таких мероприятиях как ЧМ по футболу или олимпиады силы правопорядка начинают свой Einsatz за месяцы (!), а не только во время проведения. Тем более, что сказано aus Anlass (в связи).
о работе СМИ с общественностью - Arbeit der Bundespolizei mit Medien und Öffentlichkeit, die den Einsatz begleitet.
Это не СМИ с общественностью работает, а полиция с ними.

 _MarS_

link 11.05.2011 13:06 
Почему же калька? Существуют же понятия "рамочный договор", "рамочное соглашение". Или я что-то не так понимаю?
Работа СМИ с общественностью - соглашусь, действительно, какая-то бессмыслица. Можно сотрудничать с СМИ, но чтобы они ..:)

 bancroft+

link 11.05.2011 13:09 
subarurus,
да, в связи, и этого – достаточно. Как в оригинале.

А насчёт того, что "рамочный" – калька, Вы совершенно правы.

 mumin*

link 11.05.2011 15:08 
инструкции для полиции - стало быть, она и работала
как с общественностью,так и с прессой
от этого и танцуем

 Murlikaster

link 11.05.2011 16:00 
Спасибо за коментарии и поправки.

Удивительно, но сам заказчик настаивает на словосочетании "рамочное соглашение"., подкрепляя свою просьбу разного рода документами подобного характера.

 bancroft+

link 11.05.2011 16:14 
У заказчика тоже не более чем перевод:)
Но ещё более удивительны другие формулировки заказчика, не находите?

 Коллега

link 11.05.2011 16:17 
"рамочное соглашение" - есть, и да, бывает настаивает, а вот настаивающие на "рамочной инструкции" не встречались

 Erdferkel

link 11.05.2011 16:22 
так заказчик и написал: бундесполиция? мдя...

 Коллега

link 11.05.2011 16:53 
кто заказчик-то? не subarurus же :-)

 Erdferkel

link 11.05.2011 16:56 
не заметила слона (т.е. что эта перловка от subarurus), увидела только пост от 15:37

 marinik

link 11.05.2011 20:37 
бундесполиции??

 _MarS_

link 12.05.2011 6:09 
*Удивительно, но сам заказчик настаивает на словосочетании "рамочное соглашение"., подкрепляя свою просьбу разного рода документами подобного характера*.
Все верно, и даже настаивать тут ни к чему. Это устоявшийся термин. И у меня не раз попадались на перевод от ЮРИСТОВ именно рамочные соглашения (так и звучало в названии документа).
Удивляет только, что некто подменяет понятия "рамочный" и "стандартный" и считает это слово "калькой" - но это уже его проблемы.

 Queerguy

link 12.05.2011 6:13 
11.05.2011 19:17

 _MarS_

link 12.05.2011 6:16 
11.05.2011 16:09
И этот же автор настоял где-то на другой ветке на варианте "типовой" вместо "рамочный".

 Queerguy

link 12.05.2011 6:25 
потому что "типовой" нормальный термин, не говоря уже про сочетание со словом "инструкция", здесь речь не о соглашении или договоре

 _MarS_

link 12.05.2011 6:32 
Да про инструкцию-то все правильно, она рамочной не бывает, я бы тоже никогда так не написал.
Я вот что хочу понять окончательно - Rahmenvertrag ведь нельзя подменить словом Standardvertrag и назвать типовым? Это же разные вещи.
Как я понимаю, Standardvertrag = allgemeiner Vertrag. А Rahmenvertrag, поопределению Википедии, это вот что:
Ein Rahmenvertrag ist eine Vereinbarung zwischen juristischen, selten auch natürlichen Personen, die zum Beispiel eine Zusammenarbeit, ein Auftraggeber-Auftragnehmer-Verhältnis oder ein Verkäufer-Käufer-Verhältnis betreffen. Üblicherweise werden Rahmenverträge vereinbart, um zwar grundsätzliche Aspekte der Zusammenarbeit zu regeln, jedoch weiterhin Freiraum für konkrete Einzelfälle zu behalten.

 Queerguy

link 12.05.2011 6:41 
это вопрос к Franky :)

 _MarS_

link 12.05.2011 6:42 
Я предпочту уточнить у наших юристов, это более реально! :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo