DictionaryForumContacts

 MURRzik

link 8.05.2011 9:11 
Subject: Termineintrag/Dauereintrag перевод сайта
Пожалуйста, помогите перевести.
Termineintrag/Dauereintrag
Слово встречается в следующем контексте:
Перевод сайта с информацией о предстоящих семинарах в различных сферах. Это поля для заполнения для клиентов сайта - фирм, предоставляющих услуги по проведению различных семинаров:
Alle Termin- bzw. Dauereinträge;
Mit Anführungszeichen können Sie mehrere Worte zu einem Suchbegriff zusammenfassen, so dass nur Einträge gefunden werden, die diese Worte in genau dieser Konstellation enthalten: Eine Suche nach "soziale kompetenz" liefert nur Einträge, bei denen dieser Ausdruck in genau dieser Schreibweise vorkommt;
Bei der Bestellung eines Dauereintrages berechnen wir für jedes Quartal einen Eintrag;
Sie können Ihrem Seminare jetzt Termine hinzufügen oder das Seminar als Dauereintrag für einen bestimmten Zeitraum anzeigen lassen....
И так далее... Я предполагаю, что это анонсирование семинаров (то есть Eintrag - это описание, запись о семинаре), их количество может быть разным - от одного до нескольких/многих... Но не уверена в этом. И даже если это так, то не подобрала пока нужного названия в русском языке.
Заранее спасибо. Буду Очень благодарна за идеи

 mumin*

link 8.05.2011 14:21 
Eintrag - это как раз графа **для заполнения для клиентов сайта** (точнее говоря, клиенты её заполняют, вносят свои данные сроков и продолжительности)

 Rekoza

link 8.05.2011 14:38 
продолжая mumin*,
Eintrag - Размещение мероприятия/ Мероприятие анонсировано на портале
Dauereintrag - неограниченного количества
http://www.spbtreningi.ru/project/publication/#abonem

 Коллега

link 8.05.2011 15:35 
Dauereintrag - видимо, постоянно анонсируемое мероприятие (реклама услуги)
Termineintrag - какое-то конкретное, т.е. временно анонсируемое
имхо

 MURRzik

link 8.05.2011 16:43 

Dauerantrag - да, больше похоже на постоянно анонсируемое мероприятие. оно в принципе рекламируется. а конкретные сроки и цена - обсуждаются конкретно с клиентом.
То есть можно, наверное, Eintrag назвать обобщенно и анонсом, и объявлением, наверное? Например в тексте:
Es konnten NICHT alle Einträge Ihrer Import-Datei in der Datenbank von Portale aufgenommen werden, weil Sie keine Freieinträge mehr zur Verfügung haben

В базу данных портала НЕ могут быть приняты все объявления Ваших импортируемых данных, т.к. у Вас больше не осталось свободных ?мест для объявлений.

Спасибо большое за помощь! С наступающим праздником!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo