DictionaryForumContacts

 Queerguy

link 3.05.2011 13:34 
Subject: amtlicher Übersetzer law
Всем привет,

прошу совета: как лучше «обозвать» вот этого переводчика – amtlicher Übersetzer?

Контекст:

ведется переписка между росс. компанией и нем. судом о взыскании штрафа с немецкой компании. Росс. компания направила в нем. суд все необходимые документы. И получила ответ, где говорится, в частности:

"Gem. Art. IV. Abs. 2 Satz 2 des UN-Übereinkommens muß die Übersetzung von einem amtlichen oder beeidigten Übersetzer oder von einem diplomatischen oder konsularischen Vertreter beglaubigt sein."

Можно его обозвать как «ведомственный переводчик»?

 Saschok

link 3.05.2011 13:43 
т.е. присяжный переводчик

 Queerguy

link 3.05.2011 13:45 
ну да, второе определение там "присяжный", а перед присяжным - этот самый "ведомственный"

 Saschok

link 3.05.2011 13:55 

 Gajka

link 3.05.2011 14:00 
аккредитованный

 Gajka

link 3.05.2011 14:01 
аккредитованный при (учреждение) переводчик

 Queerguy

link 3.05.2011 14:02 
Gajka, спасибо :)

 Saschok

link 3.05.2011 14:13 
суть:
перевод нуждается в ЛЕГАЛИЗАЦИИ
(присажного переводчика (что осуществляет суд) или консульский отдел

 Queerguy

link 3.05.2011 14:21 
да, суть понятна :)

 Franky

link 3.05.2011 14:24 
найди русский текст конвенции и уточните русский аналог

 Эсмеральда

link 3.05.2011 14:26 
Имхо, аккредитованный - если он состоит при каком-то учреждении...
Еще один вариант:
amtlicher oder beeidigter Übersetzer - официальный или присяжный переводчик

 Queerguy

link 3.05.2011 14:38 
Эсми + 100 500 :)

Франки, спасибо за наводку, в Конвенции сказано:

официального и присяжного переводчика

 Saschok

link 3.05.2011 14:40 
а неофициальный переводчик - это Pizzabäcker mit hervorragenden Sprachkenntnissen?
Ich frage ja nur...

 Gajka

link 3.05.2011 14:42 
Saschok + 100 500 :)

 Queerguy

link 3.05.2011 14:45 
Gajka + 100 500 :)
вообще-то мой первый вариант был "официальный", но мне он показался странным, но найденный перевод Конвенции, набранный к тому же таким солидным шрифтом, гипнотизировал меня :)

Ладно уж, пусть будет "официйный"

 Queerguy

link 3.05.2011 14:47 
к тому же этот перевод заверил не кто иной как сам Карл-Август Фляйшхауэр :)

 bancroft+

link 3.05.2011 14:52 
Аккредитованный при пиццерии? :)

Официальный – хор. Так же загадочно-туманно, как и amtlich

 Queerguy

link 3.05.2011 14:54 
спасибо bancroft, jetzt fällt mir ein Stein vom Herzen :)

 Gajka

link 3.05.2011 14:54 
Занесла ради интереса:

http://www.google.de/#hl=de&biw=1662&bih=804&q=%D0%BE%D1%84%D0%B8%D1%86%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9.%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B8%D0%BA&aq=f&aqi=&aql=&oq=&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.&fp=b880c74c7af5016e

Там даже вот такой дядька есть:

Бесплатный официальный переводчик Google Translate для iPhone.

Многие вместо "аккредитованного" берут "авторизованный"

Но раз ссылка всё равно на эту Конвенцию, то надо брать, как чёрным по белому стоит.

 vittoria

link 3.05.2011 15:00 
"официйный" - классное слово.
главное, чтоб без официоза. :)

 Queerguy

link 3.05.2011 15:01 
официйный - это по-белорусски :)

 Rekoza

link 3.05.2011 15:42 
робко в хор:

Яна Кляйн - присяжный переводчик в Германии, ее переводы имеют юридическую силу, она официально допущена к переводам в высших инстанциях (amtlicher?)

 Erdferkel

link 3.05.2011 15:52 
"допущена к переводам в высших инстанциях"
а при дворе она не принята? :-)

 Эсмеральда

link 3.05.2011 17:35 
Самое интересное, что в базе данных присяжных переводчиков Минюста ФРГ нет ни одной Яны Кляйн ... :)))

 bancroft+

link 3.05.2011 17:48 
Маленькая ещё.

 Saschok

link 3.05.2011 20:32 
bancroft+ - + 200 500 :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo