Subject: amtlicher Übersetzer law Всем привет,прошу совета: как лучше «обозвать» вот этого переводчика – amtlicher Übersetzer? Контекст: ведется переписка между росс. компанией и нем. судом о взыскании штрафа с немецкой компании. Росс. компания направила в нем. суд все необходимые документы. И получила ответ, где говорится, в частности: "Gem. Art. IV. Abs. 2 Satz 2 des UN-Übereinkommens muß die Übersetzung von einem amtlichen oder beeidigten Übersetzer oder von einem diplomatischen oder konsularischen Vertreter beglaubigt sein." Можно его обозвать как «ведомственный переводчик»? |
т.е. присяжный переводчик |
ну да, второе определение там "присяжный", а перед присяжным - этот самый "ведомственный" |
http://www.google.de/search?q=amtlicher+Übersetzer&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:de:official&client=firefox-a |
аккредитованный |
аккредитованный при (учреждение) переводчик |
Gajka, спасибо :) |
суть: перевод нуждается в ЛЕГАЛИЗАЦИИ (присажного переводчика (что осуществляет суд) или консульский отдел |
да, суть понятна :) |
найди русский текст конвенции и уточните русский аналог |
|
link 3.05.2011 14:26 |
Имхо, аккредитованный - если он состоит при каком-то учреждении... Еще один вариант: amtlicher oder beeidigter Übersetzer - официальный или присяжный переводчик |
Эсми + 100 500 :) Франки, спасибо за наводку, в Конвенции сказано: официального и присяжного переводчика |
а неофициальный переводчик - это Pizzabäcker mit hervorragenden Sprachkenntnissen? Ich frage ja nur... |
Saschok + 100 500 :) |
Gajka + 100 500 :) вообще-то мой первый вариант был "официальный", но мне он показался странным, но найденный перевод Конвенции, набранный к тому же таким солидным шрифтом, гипнотизировал меня :) Ладно уж, пусть будет "официйный" |
к тому же этот перевод заверил не кто иной как сам Карл-Август Фляйшхауэр :) |
Аккредитованный при пиццерии? :) Официальный – хор. Так же загадочно-туманно, как и amtlich |
спасибо bancroft, jetzt fällt mir ein Stein vom Herzen :) |
Занесла ради интереса: http://www.google.de/#hl=de&biw=1662&bih=804&q=%D0%BE%D1%84%D0%B8%D1%86%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9.%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B8%D0%BA&aq=f&aqi=&aql=&oq=&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.&fp=b880c74c7af5016e Там даже вот такой дядька есть: Бесплатный официальный переводчик Google Translate для iPhone. Многие вместо "аккредитованного" берут "авторизованный" Но раз ссылка всё равно на эту Конвенцию, то надо брать, как чёрным по белому стоит. |
"официйный" - классное слово. главное, чтоб без официоза. :) |
официйный - это по-белорусски :) |
робко в хор: Яна Кляйн - присяжный переводчик в Германии, ее переводы имеют юридическую силу, она официально допущена к переводам в высших инстанциях (amtlicher?) |
"допущена к переводам в высших инстанциях" а при дворе она не принята? :-) |
|
link 3.05.2011 17:35 |
Самое интересное, что в базе данных присяжных переводчиков Минюста ФРГ нет ни одной Яны Кляйн ... :))) |
Маленькая ещё. |
bancroft+ - + 200 500 :-) |
You need to be logged in to post in the forum |