Subject: районы Крайнего Севера Добрый вечер всем!прошу помочь. Как бы правильно перевести (смысл донести): районы Крайнего Севера на немецкий? контескт nordische Regionen - по моему, не совсем подходяще |
|
link 30.04.2011 18:23 |
имхо Regionen des Hohen Nordens http://dict.leo.org/rude?lp=rude&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed§Hdr=on&spellToler=&search=крайний+север |
Hohen Nordens ? часть Томской области, например, тоже в перечне. прям, караул... |
|
link 30.04.2011 18:57 |
+ http://www.amazon.de/Russlands-hoher-Norden-Petersburg-Polarmeer/dp/3499621525/ref=sr_1_8?ie=UTF8&qid=1304186059&sr=8-8 |
|
link 30.04.2011 19:01 |
ну, зачем уж сразу "караул..." :-)) немного терпения, набегут, завалят вариантами, суббота ведь или так срочно? :-) |
die Gebiete des außersten Nordes - более по душе спасибо |
Äu |
а мне не по душе es heißt ja auch Hocharktis und nicht die äußere Arktis |
Erdferkel, думаете, что "Hohen Nordens" правильнее? |
думаю http://www.google.de/#q="Regionen+des+Hohen+Nordens"&hl=de&biw=884&bih=569&prmd=ivns&ei=AIC8TY6MK8fssgbz2P2GBg&start=10&sa=N&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.&fp=b880c74c7af5016e |
спасибо |
|
link 1.05.2011 0:43 |
wow... а мне Hocharktis очень понра... кстати, два разных написания: "des Hohen Nordens" и "des hohen Nordens", Erdferkel, пожалуйста, помогите выбрать или это уже непринципиально? без разницы? или вносит оттенок в значение или восприятие? |
in den meisten Fällen wird das wie ein Eigenname behandelt, also: "Hoher Norden" |
|
link 1.05.2011 1:47 |
q-gel, спасибо за разъяснение :-)) |
|
link 1.05.2011 2:00 |
|
link 1.05.2011 2:12 |
Alexandra, спасибо. по-русски понятно. q-gel, "Hoher Norden" - Вы про правильность написания? или считаете правильным перевод? |
sowohl, als auch -> zu beidem ;-) |
Danke |
не подумайте, что я умничаю, просто интересно... Hoher Norden - это сугубо географическое понятие Крайний север же - понятие скорее законодательное, с географией связанное слабо. НО То бишь я к тому, что понятие "Крайний Север" в русском выражает не географическое положение региона, а суровость климата и/или отдаленность и труднодоступность мест. Потому, на мои глаза, если взять для перевода hoher Norden, то будет подмена понятий, что ли... сорри, что так много букв в воскресенье |
tchara, а в Египте что по-русски? |
в Египте нет районов Крайнего Севера, ибо это, похоже, что выдумка российского или советского законодательства. зато есть обычный Север, как географическое понятие. но не факт. мне просто так кажется. |
ну вот то, что ты написал: "То бишь и в Египте тоже есть свой hoher Norden." - так что там? |
на мои глаза, в Египте есть hoher Norden (в немецком понимании этого слова, как чисто географического понятия), но нету районов Крайнего Севера (в российском толковании этого термина, как районов с суровым климатом или труднопроходимых). Короче, я к тому, что немцы вкладывают в hoher Norden совершенно другой смысл, нежели русские в термин "районы Крайнего Севера". Посему я пока за вариант Гайки, поскольку ничего иного в голову не лезет. Надеюсь, я не слишком сумбурно и/или сложно выражаюсь:-) |
tchara, очень хорошо, что "умничаете"! перевод К р а й н о г о С е в е р а, как "суровость климата и/или отдаленность и труднодоступность мест" я и ищу |
пока кроме ***Gebiete des äußersten Nordes*** вариантов нет. см. ссылку от Гайки, там и про приравненные территории тоже есть. |
интересно, почему это за работу в этих районах http://www.severcom.ru/law/item7-3.html надбавки платят? потому что там жарко или всё легко доступно? у аскера "районы Крайнего Севера" - с большой буквы = административное деление, прописанное в законе если будет написано "Краснодарский край отличается таким-то климатом" - вы для этого тоже какие-то кальки выдумывать будете? Krasnodarer Rand? :-) |
Erdferkel, в тех районах нередко даже в пот бросает правда, по большей части - в холодный |
You need to be logged in to post in the forum |