DictionaryForumContacts

 Rekoza

link 30.04.2011 18:09 
Subject: районы Крайнего Севера
Добрый вечер всем!
прошу помочь.
Как бы правильно перевести (смысл донести): районы Крайнего Севера на немецкий?

контескт
Man bezeichnet ca. zwei Drittel des Territoriums Russland als „районы Крайнего Севера “.
Eisklima, Tundrenklima, Boreales Klima, Warmgemäßigtes Klima sind die vorherrschenden klimatischen Bedingungen der Крайнего Севера der Russischen Föderation.
http://geo.1september.ru/2004/43/16.htm
http://www.rt.ru/serv-abonent/mg/siberia_fo/k_sever_list.php

nordische Regionen - по моему, не совсем подходяще

 Alexandra Tolmatschowa

link 30.04.2011 18:23 

 Rekoza

link 30.04.2011 18:51 
Hohen Nordens ?

часть Томской области, например, тоже в перечне.
Якутия nordöstlichen Teil des asiatischen Russlands по Вашей ссылки.

прям, караул...
может есть у кого еще идея?

 Alexandra Tolmatschowa

link 30.04.2011 18:57 

 Alexandra Tolmatschowa

link 30.04.2011 19:01 
ну, зачем уж сразу "караул..." :-))

немного терпения, набегут, завалят вариантами, суббота ведь

или так срочно? :-)

 Gajka

link 30.04.2011 20:06 

 Rekoza

link 30.04.2011 20:18 
die Gebiete des außersten Nordes - более по душе
спасибо

 Gajka

link 30.04.2011 20:22 
Äu

 Erdferkel

link 30.04.2011 22:22 
а мне не по душе
es heißt ja auch Hocharktis und nicht die äußere Arktis

 Rekoza

link 30.04.2011 22:29 
Erdferkel, думаете, что "Hohen Nordens" правильнее?

 Erdferkel

link 30.04.2011 22:35 
думаю
http://www.google.de/#q="Regionen+des+Hohen+Nordens"&hl=de&biw=884&bih=569&prmd=ivns&ei=AIC8TY6MK8fssgbz2P2GBg&start=10&sa=N&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.&fp=b880c74c7af5016e

 Rekoza

link 30.04.2011 22:44 
спасибо

 Alexandra Tolmatschowa

link 1.05.2011 0:43 
wow... а мне Hocharktis очень понра...

кстати, два разных написания: "des Hohen Nordens" и "des hohen Nordens",

Erdferkel, пожалуйста, помогите выбрать

или это уже непринципиально? без разницы? или вносит оттенок в значение или восприятие?

 q-gel

link 1.05.2011 1:09 
in den meisten Fällen wird das wie ein Eigenname behandelt, also: "Hoher Norden"

 Alexandra Tolmatschowa

link 1.05.2011 1:47 
q-gel,
спасибо за разъяснение :-))

 Alexandra Tolmatschowa

link 1.05.2011 2:00 

 Alexandra Tolmatschowa

link 1.05.2011 2:12 

 Rekoza

link 1.05.2011 7:13 
Alexandra, спасибо. по-русски понятно.
q-gel, "Hoher Norden" - Вы про правильность написания? или считаете правильным перевод?

 q-gel

link 1.05.2011 10:35 
sowohl, als auch -> zu beidem ;-)

 Rekoza

link 1.05.2011 10:43 
Danke

 tchara

link 1.05.2011 10:57 
не подумайте, что я умничаю, просто интересно...

Hoher Norden - это сугубо географическое понятие
***Bitte beachten Sie zum Radfahren im hohen Norden Deutschlands den Spiralo Radroute Nord-Ostsee-Kanal*** (например).
То бишь и в Египте тоже есть свой hoher Norden.

Крайний север же - понятие скорее законодательное, с географией связанное слабо.
***Кра́йний Се́вер — часть территории России, расположенная главным образом к северу от Полярного круга.***

НО
В соответствии с законами Российской Федерации к районам Крайнего Севера относят: в т.ч. и некоторые районы Крайсноярского края, Иркутсткой области или республики Тыва, например.
Которые с севером как таковым и Полярным кругом связаны мало.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%CA%F0%E0%E9%ED%E8%E9_%F1%E5%E2%E5%F0

То бишь я к тому, что понятие "Крайний Север" в русском выражает не географическое положение региона, а суровость климата и/или отдаленность и труднодоступность мест.

Потому, на мои глаза, если взять для перевода hoher Norden, то будет подмена понятий, что ли...

сорри, что так много букв в воскресенье

 Erdferkel

link 1.05.2011 11:01 
tchara, а в Египте что по-русски?

 tchara

link 1.05.2011 11:04 
в Египте нет районов Крайнего Севера, ибо это, похоже, что выдумка российского или советского законодательства.

зато есть обычный Север, как географическое понятие.

но не факт. мне просто так кажется.

 Erdferkel

link 1.05.2011 11:08 
ну вот то, что ты написал:
"То бишь и в Египте тоже есть свой hoher Norden." - так что там?

 tchara

link 1.05.2011 11:16 
на мои глаза, в Египте есть hoher Norden (в немецком понимании этого слова, как чисто географического понятия), но нету районов Крайнего Севера (в российском толковании этого термина, как районов с суровым климатом или труднопроходимых).

Короче, я к тому, что немцы вкладывают в hoher Norden совершенно другой смысл, нежели русские в термин "районы Крайнего Севера".

Посему я пока за вариант Гайки, поскольку ничего иного в голову не лезет.

Надеюсь, я не слишком сумбурно и/или сложно выражаюсь:-)

 Rekoza

link 1.05.2011 11:18 
tchara, очень хорошо, что "умничаете"!

перевод К р а й н о г о С е в е р а, как "суровость климата и/или отдаленность и труднодоступность мест" я и ищу

 tchara

link 1.05.2011 11:25 
пока кроме ***Gebiete des äußersten Nordes*** вариантов нет.
см. ссылку от Гайки, там и про приравненные территории тоже есть.

 Erdferkel

link 1.05.2011 11:39 
интересно, почему это за работу в этих районах
http://www.severcom.ru/law/item7-3.html
надбавки платят?
потому что там жарко или всё легко доступно?
у аскера "районы Крайнего Севера" - с большой буквы = административное деление, прописанное в законе
если будет написано "Краснодарский край отличается таким-то климатом" - вы для этого тоже какие-то кальки выдумывать будете? Krasnodarer Rand? :-)

 metz

link 1.05.2011 14:41 
Erdferkel,
в тех районах нередко даже в пот бросает
правда, по большей части - в холодный

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo