DictionaryForumContacts

 CostaRica

link 28.04.2011 8:18 
Subject: Ihre Bestell- oder Kommissionsnummer:
Добрый день,

скажите, пожалуйста, что такое Kommissionsnummer (job number)?

перевожу информацию для онлайн-версии каталога продукции...

заранее спасибо!

 vittoria

link 28.04.2011 8:37 
Kommissionsnummer - еще номер партии (заказа), который получает этот заказ при его подготовке.
кстати, если уж к английскому обратиться, то там есть и вариант order number ;)

 CostaRica

link 28.04.2011 8:40 
вот-вот, я почему и спрашиваю! по-моему мнению, это одно и тоже...грубо говоря - номер заказа!...но как все-таки написать?

 _MarS_

link 28.04.2011 8:56 
Если уж к английскому обращаться, то там есть и commission number (комиссионный номер - русско-английский словарь МТ) :)
http://rus.proz.com/kudoz/english_to_russian/mechanics_mech_engineering/941439-kom_no.html

 _MarS_

link 28.04.2011 9:06 
Кстати, посмотрите, в этой ссылке есть пояснение:
"Комиссионный номер (Kom.-Nr) * Каталожный номер ..." - по-моему, как раз Ваш случай.

 CostaRica

link 28.04.2011 9:08 
спасибо за ссылку!...поступил вариант от менеджера - номер накопительной скидки

 Эсмеральда

link 28.04.2011 9:40 
Kommissionsnummer = Auftragsnummer
s. auch hier:
http://www.ibu-lenhard.de/?nav=28&b_bild=13

 CostaRica

link 28.04.2011 9:58 
так Auftragsnummer это опять же номер заказа, или нет? а там уже стоит Bestellnummer...

 Эсмеральда

link 28.04.2011 10:05 

 Queerguy

link 28.04.2011 10:06 
у немцев типично одновременное использование Bestellung und Auftrag в одном фла... тексте

напр.: фирма A получила заказ (Auftrag) от своего клиента и в рамках этого заказа размещает заказ на подрядные работы другой фирме B, называя это Bestellung, так что фирма B получает от фирмы А письма, в который фигурируют сразу два номера: Auftrags-Nr. und Bestell-Nr. Это просто для примера. Другой вопрос - как это всё переводить :)

 Queerguy

link 28.04.2011 10:07 
Эсми подтвердила мое наблюдение :)

 vittoria

link 28.04.2011 10:10 
Bestellnummer в моей работе проходит всегда как артикул.

 Queerguy

link 28.04.2011 10:10 
кстати, чтоб не путать. Наша фирма была таким подрядчиком для одной немецкой фирмы. Конечно, Bestellung мы называли заказом (не поручением), а Auftrag (как более общее понятие) напр. можно назвать "проект №". Но это было в моем контексте.

 Эсмеральда

link 28.04.2011 10:12 
Слямзить у англичан...:-)
http://www.multitran.ru/c/m/CL=1&s=job+number&l1=1

 _MarS_

link 28.04.2011 10:12 
Хорошо, если так, то тогда как понять вот эти определения:
"Eine Art Lieferscheinnummer, mit der die gelieferte Ware dem Empfänger zugeordnet werden kann.
"Unter Kommission versteht man die Zusammenstellung mehrerer Waren für einen Kunden".
http://www.cosmiq.de/qa/show/3013322/Was-ist-eine-Kommissionsnummer
Может, просто контекст все решает в данном случае?

 Queerguy

link 28.04.2011 10:14 
Kommission - комплектование (заказов на складе для отправки)

 vittoria

link 28.04.2011 10:15 
Дезерад, так ты возьми и разберись хоть раз в жизни самостоятельно.

 vittoria

link 28.04.2011 10:17 
Queerguy, именно это я и пыталась сказать в 11.37. :)

 _MarS_

link 28.04.2011 10:19 
Ты лучше сама с собой разберись, а то злишься без причины и только тявкаешь на меня.

 Queerguy

link 28.04.2011 10:21 
vittoria, вернее мое определение относится к слову Kommissionieren как процесс

 CostaRica

link 28.04.2011 10:22 
контекст в данном случае ничего не решает, это огромная таблица с множеством вот таких фраз...эту информацию партнеры потом будут использовать для русификации их онлайн-каталога...товарищи, так как переводить то??? SOS:-(

Bestellnummer - номер заказа? или это уже не номер заказа?

 vittoria

link 28.04.2011 10:23 
Queerguy, а как Вы номер тогда в контексте коммиссионирования рассматриваете?

 vittoria

link 28.04.2011 10:28 
Дезерад, если ты все вопросы решаешь по принципу "сам дурак", то это очень печально.

 Queerguy

link 28.04.2011 10:34 
**контекст в данном случае ничего не решает** - оригинальное заявление :)

vittoria, в архиве этот номер уже был, для него одним умным человеком был вариант, если не ошибаюсь: "комиссионный номер"
я с этим вариантом согласен, т. к. он обеспечивает Kontinuität (с учетом контекста) и, похоже, уже приживается в переводных документах :)

"При заказе просьба указать исполнение устройства, а также его комиссионный номер (см.фирменную табличку). "

 _MarS_

link 28.04.2011 10:34 
Действительно, виттория, я зря тебе вообще ответил.
Просто не могу никак понять, как такая милая и симпатичная девушка, как ты, может так тявкать и хамить без повода. Так и в собачку недолго превратиться...

 Queerguy

link 28.04.2011 10:39 
au au au...

 vittoria

link 28.04.2011 10:39 
я согласна с Вами, Queerguy.
По всем пунктам :)

 Эсмеральда

link 28.04.2011 10:52 
CostaRica,
если еще гложут сомнения... еще одна ссылочка по теме:
http://forum.lingvo.ru/actualpost.aspx?bid=22&tid=82783&mid=454326&p=-1

 Queerguy

link 28.04.2011 10:58 
причем там стоит читать только немцев (Klaus, Klaus-Peter und. greberl.)

 Queerguy

link 28.04.2011 11:00 
вернее klaus :)
kleiner Klaus und großer Klaus lassen grüßen

 CostaRica

link 28.04.2011 11:02 
Queerguy, что оригинального в моем заявлении? Я просто на самом деле считаю, что сложно понять из того контекста, который я имею, что же такое Komissionsnummer...т.к. это просто таблица с фразами для русификации каталога. Фразы расположены в таблице безо всякой логики: термины вперемешку с фразами о регистрации и т.д...

Эсмеральда, спасибо за ссылку...просмотрела, но до сих пор не понимаю...:-(((...

напишите, пожалуйста, кааак же все-таки назвать это комиссионснуммер?

заранее спасибо огромное...

Bestellnummer - это номер заказа, как я понимаю...

 Queerguy

link 28.04.2011 11:06 
CostaRica, не обращайте внимания, просто контекст понятие более широкое, чем окружающий текст

в ссылке Эсмеральды почитайте посты немцев (klaus, Klaus-Peter und. greberl.)

Резюме для Вас: комиссионный номер

 Queerguy

link 28.04.2011 11:08 
Bestellnummer имхо здесь: номер заказа

 CostaRica

link 28.04.2011 11:09 
предложила такой вариант нашим менеджерам, говорят, что перевод "комиссионный номер" им непонятен :-(

 Queerguy

link 28.04.2011 11:15 
можно пояснить менеджерам, что это внутренний немецкий номер

если не согласятся, то предложите вариант: наряд № или Партия №, Серия № (как предложено в ссылке Эсмеральды)

 Эсмеральда

link 28.04.2011 11:15 
Queerguy, это Вы сказали :-)))
CostaRica, пишите смело коммисионснуммер, никто не придерется :-)

На самом деле тут могут быть расхождения в зависимости от контекста ...
У меня в практике был случай, когда Komissionsnummer оказался серийным номером изделия...

 Эсмеральда

link 28.04.2011 11:17 
менеджеров отправить на курсы по логистике :)

 CostaRica

link 28.04.2011 11:18 
:-)))...спасибо)))...жесссть, из-за одного слова весь процесс встал:-(...просто дело-то серьезно - онлайн-каталог, им потом будут тысячи клиентов пользоваться...

 Queerguy

link 28.04.2011 11:21 
CostaRica, и какой вариант вы выбрали?

 CostaRica

link 28.04.2011 11:34 
я пока еще окончательный вариант не выбрала, еще посовещаюсь с менеджером...

 _MarS_

link 28.04.2011 11:37 
Интересная вещь. Насчет "комиссионного номера" я написал еще в 11.56, теперь через 2,5 часа все вернулось на круги своя :)
И мало ли что менеджеры не понимают - они много чего не понимают :)

 Gajka

link 28.04.2011 11:38 
А здесь следующий случай. См. стр. 2, синяя таблица под №2

http://schueler.nextline.de/files/27/uhilfe11_03.pdf

 CostaRica

link 28.04.2011 13:15 
оказалось, что "комиссионснуммер" - это обозначение проекта

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo