DictionaryForumContacts

 Alijuschka

link 27.04.2011 9:38 
Subject: Bei jedem Erwerbsvertrag zwischen der GmbH und einem Gesellschafter in rein zeitlichen Zusammenhang besteht die Vermutung einer verdeckten Sacheinlage.
Пожалуйста, помогите перевести.
При каждом договоре приобретения между ГмбХ и участником общества во временной взаимосвязи состоит предположение скрытого имущественного вклада??

Заранее спасибо

 Alexandra Tolmatschowa

link 27.04.2011 17:09 
Erwerbsvertrag договор о купле-продаже ?

Gesellschafter м.б. акционер ?
http://multitran.ru/c/m/l1=3&l2=2&s=Gesellschafter

Vermutung приоритет ? приоритетная возможность ?

eine verdeckte Sacheinlage закрытый (имущественный) вклад

 Erdferkel

link 27.04.2011 20:56 
АТ, Вы бы хоть в словаре про Vermutung посмотрели

 Alexandra Tolmatschowa

link 28.04.2011 2:29 
смотрела:
Vermutung http://multitran.ru/c/m/l1=3&l2=2&s=Vermutung

Vermutung [i]f[/i] =, -en [b]1.[/b] предположение, догадка; подозрение; eine V. haben предполагать; die V. eines Verbrechens liegt nahe можно предполагать, что здесь совершено преступление; einer V. nachgehen проверять правильность какого-л. предположения [подозрения]; nur auf V.-en angewiesen sein только догадываться ([i]о чём-л.[/i]); не иметь (под рукой) ничего, кроме гипотез; gegen alle V. против всяких ожиданий, вопреки всем предположениям; sich in V.-en ergehen теряться в догадках, строить предположения; [b]2.[/b] [i]юр.[/i] презумпция
О.И. Москальская, 1980, т. 2, с. 522

 Alexandra Tolmatschowa

link 28.04.2011 2:42 
про "презумпцию" знала только, что она бывает "невиновности" :-))

однако их, "презумпций", оказывается, больше: http://ru.wikipedia.org/wiki/Презумпция

 Alexandra Tolmatschowa

link 28.04.2011 3:10 
легко нашла также "in rein zeitlichen Zusammenhang":
__//__http://www.google.de/search?hl=de&client=firefox-a&hs=DBH&rls=org.mozilla%3Ade%3Aofficial&channel=s&q=in+rein+zeitlichen+Zusammenhang&btnG=Suche&aq=f&aqi=&aql=&oq=__\__

но с переводом этого, по-видимому / с очевидностью, терминологического словосочетания пока затрудняюсь :-(

тогда сделаю так:
__//__http://www.linguee.de/deutsch-englisch/search?sourceoverride=none&source=auto&query=in+rein+zeitlichen+Zusammenhang__\__

и вот так:
__//__http://www.linguee.de/deutsch-englisch/uebersetzung/zeitlichen+zusammenhang.html?recommendation=1__\__

и всё равно :-\

 Alexandra Tolmatschowa

link 28.04.2011 4:52 
возм., при более широком КОНТЕКСТЕ, я бы могла справиться с переводом...

а так, вот мой неуклюжий (и неполный) вариант:
"При заключении каждого договора купли-продажи между обществом с ограниченной ответственностью и (его) партнером <...> существует / есть презумпция закрытого имущественного вклада."

 bancroft+

link 28.04.2011 5:17 
Александра, то, чем Вы занимаетесь, называется:
das Forum vermüllen.

Наверное, в один прекрасный момент стоит вспомнить, что это ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ форум, а не форум начинающих и продвинутых мастеров гуглежа.
Какую ветку ни откроешь: сплошные ссылки.
"Почему в провинции нет никакой игры мысли! ... Скучно, девушки!" (ц)

 _MarS_

link 28.04.2011 6:31 
К сожалению, Вы ошибаетесь.
Цитата из поста одного очень умного и уважаемого всеми (и мною, в том числе) человека (по-моему, он является одним из модераторов форума):
"Это не форум профессиональных переводчиков. Это не форум переводчиков вообще (он и не задумывался как таковой). Это форум пользователей словарей МТ. (Почувствуйте разницу). Только и всего. И таким он, имхо, и останется.

Для профи - ProZ, где они могу блеснуть своей квалификацией, заработать реноме и стяжать клиентов. Для них же - ГП, где можно вести умственные беседы за профессию..."
+ множество других ресурсов, где можно пообщаться с людьми "своего" уровня.

 bancroft+

link 28.04.2011 6:45 
И снова у девушки никакой игры мысли.

Среди пользователей МТ нет переводчиков? А кто тогда все эти люди на ветках?

Блеснуть квалификацией, стяжать клиентов, общаться с людьми "своего" уровня.
Фу, аж затошнило.

 _MarS_

link 28.04.2011 6:54 
Обратите, пожалуйста, внимание, "мужчина", на то, что это часть цитаты (кроме того, что следует за знаком +), т.е. слова не мои, хотя я подписываюсь под каждым из них.
И далее следует:
"А это - курилка тех, кто просто по жизни сталкивается с иноязыком. Здесь НЕ ВСЕ переводчики... Такой курилкой этот форум и останется".

 bancroft+

link 28.04.2011 7:03 
Этот форум будет таким, каким его сделают пользователи. А не таким, каким ему должно быть по мнению "уважаемых" людей.

И в курилке иногда рождаются умные мысли. При этом совсем не обязательно быть переводчиком, чтобы уметь найти (не в гугле) красивый вариант перевода.
Главное – не мусорить. И побольше "мешки ворочать".

 Alexandra Tolmatschowa

link 28.04.2011 11:39 
Пожалуйста, обратите внимание на факты виртуальной действительности:
Alijuschka прислала свой вопрос на форум 27.04.2011 в 12:38.

Вопрос оставался без ответа до 27.04.2011 20:09, то есть без малого ВОСЕМЬ часов.

Надеюсь, что пока я пишу этот "флудливый" и "мусорный" пост, помощь вопрошающему уже оказана теми участниками форума, кто более "копенгаген" (читай: компетентен) :-))

bancroft+,
принимаю Ваше замечание с благодарностью :-)

 Alexandra Tolmatschowa

link 1.05.2011 7:16 
Невероятно... но факт

"А я тебе тогда по-английски - "аргумент ю!" - "А я тебе - "факт ю!" © Городок(цыцыруйу по памяти)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo