Subject: Помогите, пожалуйста, с переводом Не хочу больше внутренней мертвостиИ поскольку Всесилен Ты Отними мою душу у черствости Исцели от глухой слепоты Ich will nicht mehr innere Leblosigkeit Попрошу с неотступною твердостью Ich werde mit einer unerbittlichen твердостью Жизнь так мало во мне оставила Das Leben ist so wenig во мне оставила |
Кто же у Вас такое на перевод заказал? Да ещё и в рифму чтобы ему... |
Не надо рифмы. Никто не заказывал. Мне это надо. Просто надо ошибки исправить и кое-где слова правильные подобрать. |
Отними мою душу у дьявола Nimm meine Seele dem Teufel Так у дьявола или чтобы её отдать дьяволу? Nimm meine Seele dem? Stolz, Т. е. Stolz она как соль/ сахар? Это пара примеров... |
это значит, например, у человека много гордости. Надо отнять душу у гордости. Также отнять душу у дьявола. Если дьявол через свои обольщения действуют на человека. |
дословно здесь не пойдет я бы написал для "отнять душу у дьявола": bewahre meine Seele vor dem Bösen, к примеру |
"bewahre meine Seele vor dem Bösen" - это всё-таки еще до, а не уже после. Я понятно выражаюсь? :-) попытка: Ich möchte nicht länger innerlich tot sein Und da Du allmächtig bist, Errette meine Seele von Gefühllosigkeit Und nimm von ihr Taubheit und Blindheit. Ich bitte Dich inständig Dieses Leben hat in mir so wenig Wärme und Güte |
EF, прекрасно, alle Achtung я бы взял еще такой вариант: erlöse meine Seele von dem Bösen/von dem Teufel :) |
Erdferkel, спасибо Вам большое! |
You need to be logged in to post in the forum |