DictionaryForumContacts

 Eipnvn

link 26.04.2011 19:37 
Subject: Помогите, пожалуйста, с переводом
Не хочу больше внутренней мертвости
И поскольку Всесилен Ты
Отними мою душу у черствости
Исцели от глухой слепоты

Ich will nicht mehr innere Leblosigkeit
Und da Du Allmächtig bist,
Nimm meine Seele der Gefühllosigkeit,
Heile von der tauben Blindheit

Попрошу с неотступною твердостью
Ради вечной Твоей любви
Отними мою душу у гордости,
Растворенной в моей крови

Ich werde mit einer unerbittlichen твердостью
Ради Deiner Ewigen Liebe
Nimm meine Seele dem Stolz,
der in meinem Blut aufgelöst ist.

Жизнь так мало во мне оставила
Теплоты и добра для людей
Отними мою душу у дьявола
Ради страшной Жертвы Твоей

Das Leben ist so wenig во мне оставила
Wärme und Freundlichkeit/Barmherzigkeit für die Menschen
Nimm meine Seele dem Teufel
Ради страшной Жертвы Твоей

 Gajka

link 27.04.2011 8:16 
Кто же у Вас такое на перевод заказал? Да ещё и в рифму чтобы ему...

 Eipnvn

link 27.04.2011 11:11 
Не надо рифмы. Никто не заказывал. Мне это надо. Просто надо ошибки исправить и кое-где слова правильные подобрать.

 Gajka

link 27.04.2011 11:21 
Отними мою душу у дьявола
Nimm meine Seele dem Teufel

Так у дьявола или чтобы её отдать дьяволу?

Nimm meine Seele dem? Stolz,
der in meinem Blut aufgelöst ist.

Т. е. Stolz она как соль/ сахар?

Это пара примеров...

 Eipnvn

link 28.04.2011 18:55 
это значит, например, у человека много гордости.
Надо отнять душу у гордости.

Также отнять душу у дьявола. Если дьявол через свои обольщения действуют на человека.

 Queerguy

link 28.04.2011 19:26 
дословно здесь не пойдет
я бы написал для "отнять душу у дьявола":
bewahre meine Seele vor dem Bösen, к примеру

 Erdferkel

link 28.04.2011 21:31 
"bewahre meine Seele vor dem Bösen" - это всё-таки еще до, а не уже после. Я понятно выражаюсь? :-)
попытка:
Ich möchte nicht länger innerlich tot sein
Und da Du allmächtig bist,
Errette meine Seele von Gefühllosigkeit
Und nimm von ihr Taubheit und Blindheit.

Ich bitte Dich inständig
Um Deiner ewigen Liebe willen:
Errette meine Seele vom Stolz,
Der in meinen Adern fließt.

Dieses Leben hat in mir so wenig Wärme und Güte
Für andere Menschen übrig gelassen.
Errette meine Seele vom Teufel
Um Deines schrecklichen Opfers willen

 Queerguy

link 29.04.2011 5:59 
EF, прекрасно, alle Achtung

я бы взял еще такой вариант: erlöse meine Seele von dem Bösen/von dem Teufel :)

 Eipnvn

link 29.04.2011 16:52 
Erdferkel, спасибо Вам большое!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo