Subject: Frei- und Einstiche Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести Frei- und Einstiche.Описывается процесс обработки протягиванием. Räumwerkzeug Словарь дает примерно одинаковой перевод для обоих слов: выточка /канавка Заранее спасибо! |
предположение: Einstich - канавка на врезании инструмента Freistich - канавка на выводе инструмента "L1- длина врезания инструмента в мм; (l1=0,6…5 мм); L2- длина вывода/выхода инструмента в мм; (l2=1…3 мм);" www.bittu.org.ru/files/public/metod/tam/rez_evs.doc |
|
link 26.04.2011 0:55 |
Все правильно: выточки и канавки...:) ВЫТОЧКА - кольцевая канавка в детали КАНАВКА - конструктивное или технологическое углубление различного профиля на детали (справочник по машиностроению) |
Эсмеральда, речь ведь не о том, что эти термины в русском языке существуют, а о разнице между Frei- и Einstich |
Тогда это что-то вроде "канавки ввода/вывода инструмента"? |
|
link 26.04.2011 10:39 |
Erdferkel, я именно о том... Einstich - канавка, Freistich - выточка ... OneWorld, протяжка и есть инструмент ... :) Я не считаю, что эти выточки и канавки относятся непосредственно к протяжному инструменту... Здесь речь об возможностях обработки этим инструментом: Senkungen, Lünettstellen, //Frei- und Einstiche keine scharfen Kanten// - зенкование (отверстий), (посадочные) места под люнеты, выточки и канавки без (образования) острых кромок... |
You need to be logged in to post in the forum |