DictionaryForumContacts

 OneWorld

link 25.04.2011 12:30 
Subject: Frei- und Einstiche
Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести Frei- und Einstiche.
Описывается процесс обработки протягиванием.

Räumwerkzeug
Steigung / Zahn unter x°
Bohrungslagen ohne Toleranzangabe ± 0.2
Senkungen, Lünettstellen, //Frei- und Einstiche keine scharfen Kanten//

Словарь дает примерно одинаковой перевод для обоих слов: выточка /канавка

Заранее спасибо!

 Erdferkel

link 25.04.2011 13:39 
предположение:
Einstich - канавка на врезании инструмента
Freistich - канавка на выводе инструмента
"L1- длина врезания инструмента в мм; (l1=0,6…5 мм);
L2- длина вывода/выхода инструмента в мм; (l2=1…3 мм);"
www.bittu.org.ru/files/public/metod/tam/rez_evs.doc

 Эсмеральда

link 26.04.2011 0:55 
Все правильно: выточки и канавки...:)
ВЫТОЧКА - кольцевая канавка в детали
КАНАВКА - конструктивное или технологическое углубление различного профиля на детали
(справочник по машиностроению)

 Erdferkel

link 26.04.2011 7:08 
Эсмеральда, речь ведь не о том, что эти термины в русском языке существуют, а о разнице между Frei- и Einstich

 OneWorld

link 26.04.2011 7:24 
Тогда это что-то вроде "канавки ввода/вывода инструмента"?

 Эсмеральда

link 26.04.2011 10:39 
Erdferkel, я именно о том... Einstich - канавка, Freistich - выточка ...
OneWorld, протяжка и есть инструмент ... :)
Я не считаю, что эти выточки и канавки относятся непосредственно к протяжному инструменту... Здесь речь об возможностях обработки этим инструментом:
Senkungen, Lünettstellen, //Frei- und Einstiche keine scharfen Kanten// - зенкование (отверстий), (посадочные) места под люнеты, выточки и канавки без (образования) острых кромок...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo