DictionaryForumContacts

 Елена18

link 19.04.2011 9:43 
Subject: Der ewige Krieg um Europa
Доброго всем дня!

Хотелось бы посоветоваться по-поводу перевода заголовка статьи:

Der ewige Krieg um Europa
(Der umstrittene Ursprung des Abendlandes führt immer noch nach Troja)

Мой вариант перевода:
Вечный спор об (за?) Европе(у)
(Споры о происхождении Запада (Западной Европы) по-прежнему ведут к Трое)

Буду очень благодарна за Ваши мысли и предложения!

 Queerguy

link 19.04.2011 10:08 
а если: вечная война вокруг Европы

 Gajka

link 19.04.2011 10:26 
Споры ведут к Трое или происхождение/ истоки/ история Европы?:)

"В этногенетических преданиях европейских народов часто фигурирует Троя, а начало народов связывается с Троянской войной и вызванных ею передвижениями племен. Троя пала около 1260 г. до н. э., полвека спустя пало и Хеттское государство. Около этого же времени загадочные дорийцы опустошают культурные центры Средиземноморья. И около этого же времени в Центральной Европе и Юго-Восточной Прибалтике появляется новое население и новые культуры"

Жаркие дискуссии сводятся к тому, что история Европы берет свое начало ещё в период Троянской войны?

Не знаю, как сократить до заголовка:)

 Erdferkel

link 19.04.2011 10:37 

 Erdferkel

link 19.04.2011 10:39 
вариант:
Нескончаемая война из-за Европы
Спорное происхождение Западной Европы - следы по-прежнему ведут в Трою

 Елена18

link 19.04.2011 11:49 
Спасибо всем большое за ответы!

Вариант ЭФ "Спорное происхождение Западной Европы - следы по-прежнему ведут в Трою " очень хорош, спасибо!

А вот насчет "Нескончаемая война из-за Европы", "вечная война вокруг Европы" - я посоветовалась с носителем немецкого языка, его мнение, что слово "война" здесь не совсем уместно, это не война в прямом смысле, а скорее спор, бесконечно продолжающийся спор.

 Queerguy

link 19.04.2011 11:52 
так понятно, что это не в прямом значении слова "война" :)

**я посоветовалась с носителем немецкого языка, его мнение, что слово "война" здесь не совсем уместно** - это он хотел сказать, что слово "Krieg" неудачно выбрано? :)
Т.е. немец советует как переводить на русский?

 Елена18

link 19.04.2011 12:00 
Нет, немец не советует, как переводить на русский, и не критикует выбор слова :) , он просто объяснил, что в его понимании в этом контексте означает слово "Krieg" - для него это спор, а не война.

 Queerguy

link 19.04.2011 12:03 
ну так это и в русском имхо понятно, что война невсамделишная
просто это слово более эмоционально окрашено для газетного памфлета

но если не нравится, берите "спор"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo