DictionaryForumContacts

 marlene_bon

link 12.04.2011 10:39 
Subject: BVVG
У меня в сельскохозяйственном тексте встретилось такое сокращение как BVVG-Flächen, это расшифровывается как Bodenverwertungs- und verwaltungs GmbH. Нужно ли это переводить и как? Может есть перевод у кого то?

 SKY

link 12.04.2011 11:38 
Как правило, названия компаний не переводятся, а транслитерируются. В данном случае едва ли это нужно, имхо.

 marlene_bon

link 12.04.2011 12:19 
Я вот думаю, что может даже и не транслитерировать, у меня в тексте только сокращение, расшифровку я нашла в инете. Может тогда оставить земли компании BVVG?

 _MarS_

link 12.04.2011 14:24 
Так и оставляйте, главное - чтобы читающий понял, что это компания, а не что-то другое.

 _MarS_

link 12.04.2011 14:30 
А почему именно земли? Там не площади, не территория?

 Di Scala

link 12.04.2011 14:31 
Вот смотрите, исходя из
http://www.bvvg.de/INTERNET/internet.nsf/HTMLST/UNTERNEHMEN
и
http://de.wikipedia.org/wiki/BVVG_Bodenverwertungs-_und_-verwaltungs_GmbH

речь идет о компании, занимающейся вопросами приватизации национализированных земельных и лесных угодий в восточногерманских (новых) землях

 marlene_b

link 13.04.2011 3:20 
Ну мне показалось, что земли сюда подойдут больше. Далее по тексту идет речь об обработке земель, про фермеров, которые их возделывают. Поэтому территории и площади сюда по контексту не подошли.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo