|
link 12.04.2011 10:39 |
Subject: BVVG У меня в сельскохозяйственном тексте встретилось такое сокращение как BVVG-Flächen, это расшифровывается как Bodenverwertungs- und verwaltungs GmbH. Нужно ли это переводить и как? Может есть перевод у кого то?
|
Как правило, названия компаний не переводятся, а транслитерируются. В данном случае едва ли это нужно, имхо. |
|
link 12.04.2011 12:19 |
Я вот думаю, что может даже и не транслитерировать, у меня в тексте только сокращение, расшифровку я нашла в инете. Может тогда оставить земли компании BVVG? |
Так и оставляйте, главное - чтобы читающий понял, что это компания, а не что-то другое. |
А почему именно земли? Там не площади, не территория? |
Ну мне показалось, что земли сюда подойдут больше. Далее по тексту идет речь об обработке земель, про фермеров, которые их возделывают. Поэтому территории и площади сюда по контексту не подошли. |
You need to be logged in to post in the forum |