Subject: ревниво Ich brauche Hilfe mit diesem Wort, da Eifersucht offensichtlich nicht passt. Hier der Kontext:Российская художественная общественность, как оказалось, отнеслась к попытке австрийского и немецкого кураторов создать "образ России" горазо более ревниво, чем они сами. Meine Übersetzung bislang: Wie sich herausstellte, stand das russische Kunstpublikum diesem Versuch der österreichischen und deutschen Kuratoren, ein „Bild Russlands“ zu schaffen, mit wesentlich mehr Eifersucht gegenüber, als diese selbst. Речь идет о выставке "Давай!Российское Искусство Сегодня" 2003-го года. Помогите, пож. |
Eifer / eifrig |
наверное, "ревностно" имеется в виду |
наверно :) |
Queerguy, не видела Вашего ответа :-) |
а я Ваш видел :) |
Ich habe jetzt so geändert: ...mit wesentlich mehr Emotion gegenüber..... mit ревностно kommt man im Deutschen auch nicht wirklich weiter |
kommt mann denn mit wesentlich mehr Eifer und Elan weiter? :) |
только что хотела сказать: смотря что подразумевается под "ревностно" (с большим энтузиазмом или более тщательно/старательно, или и то и другое), а Queerguy опять опередил :-) |
Die Sache ist die, dass es bei der Reaktion des russischen Publikums um eine sehr kritisch-emotionale Sache ging: Das alte Spiel: Ausländer sagen/zeigen etwas über dein Land, das kritisch ist, also sind wir beleidigt. Wenn es ein Inländer macht, ist es in Ordnung. "Emotion" ist soweit neutral, dass es von vorne herein weder positiv noch negativ ist. Bei "Eifer und Elan" denkt man sofort an etwas Positives und das ist es hier aber nicht. |
mit Argwohn argwöhnisch misstrauisch auch das "eifersüchtig" wäre bei mir nicht ganz aus dem Rennen... |
так "российская художественная общественность" -- это Publikum? а я подумала, что речь о художниках/деятелях искусства, которые имели отношение к организации выставки... в таком случае, русское предложение довольно странно звучит |
тогда непонятен русский текст: "более ревниво, чем они сами" т. е. русские проявили mehr Argwohn (s. marinik), als die Ausländer?! присоединяюсь к Mumma, странно звучит текст, по крайней мере, в этом обрезанном виде |
Eifersucht / Argwohn / Eifer wäre okay, wenn da nicht "чем они сами" stünde. vielleicht zimperlich o.д. Mumma, ich hatte die gleiche Überlegung und habe an Kunstöffentlichkeit gedacht |
м.б.: ... wesentlich emotionsgeladener gegenüber, als diese selbst.? |
Vielen Dank für "Kunstöffentlichkeit" und für "emotionsgeladener" - das trifft es wirklich gut. Bei Eifersucht, Argwohn etc..... stellt sich ja wirklich das Problem mit "чем они сами" |
vielleicht einfach wesentlich aufgeregter |
и всё же в этом фрагменте напрашивается - делайте со мной, что хотите, хоть язык отрежьте :) - viel eifriger, als diese selbst или же надо "чем они сами" опускать... или весь текст читать... |
лучше весь текст читать, чем языки урезать :-) |
Queerguy, eifrig хорошее слово, но "российская художественная общественность" в создании образа имхо не участвовала. А вообще всё предложение страдает от этого сравнения |
с ревниво/ревностно понятнее не стало, предлагаю переделать :-) Российская художественная общественность, как оказалось, отнеслась к попытке австрийского и немецкого кураторов создать "образ России" гораздо более эмоционально (читай: болезненно), чем они (кураторы) предполагали. |
You need to be logged in to post in the forum |