DictionaryForumContacts

 Melancholik

link 8.04.2011 12:56 
Subject: Перевод понятия Stabsstelle
Добрый день, жители этого славного форума...

Обращаюсь к вам за помощью в нахождении русского аналога (перевода) слову Stabsstelle, ибо чувствую сам корректно не смогу.

Вот значение этого понятие на немецком:

Источник: http://de.wikipedia.org/wiki/Stabsstelle

Eine Stabsstelle, kurz Stab, ist eine Organisationseinheit, die nur indirekt durch Unterstützung einer Instanz zur Lösung einer Aufgabe beiträgt. Damit ist sie ein Element der Aufbauorganisation.

Источник: http://www.wirtschaftslexikon24.net/d/stabsstelle/stabsstelle.htm

Stabsstelle - Spezialisierte Leitungshilfsstelle, die fachspezifische Aufgaben ohne Fremdentscheidungs und Weisungskompetenzen wahrnimmt. Stabsstellen sind immer an eine Leitungsstelle gebunden und erfüllen Aufgaben, die zum Bereich der jeweiligen Instanz gehören. Durch Stabsstellen sollen Leitungsstellen quantitativ entlastet und qualitativ verbessert werden. Die Aufgaben der Stabsstelle umfassen vor allem die Entscheidungsvorbereitung, die fachliche Beratung und die Informationsverarbeitung. Stabsstellen sind nicht unproblematisch, weil es zu einem Auseinanderfallen von formaler Macht und Know-how kommt, daraus folgen nur zu leicht Motivationsprobleme im Stab und in der Linie. Meist sind Stabsstellen Durchgangspositionen für Managementkarrieren (z.B. Assistent der Geschäftsleitung). Gelegentlich entwickeln sich aus Stabsstellen auch Zentralabteilungen (Servicestellen).

Может просто штаб?

 SKY

link 8.04.2011 13:24 
Melancholik, нужен Ваш контекст, а так это может быть и "административно-хозяйственный отдел", и "департамент по управлению делами", ну и "штаб", конечно :)

 Melancholik

link 8.04.2011 14:45 
Речь идёт об структурной единице фонда, осуществляющего проеты по развитию...

"Für die Qualitätssicherung hinsichtlich der Wirkungsorientierung ist die Stabsstelle-PME zuständig."

Заранее спасибо )))...

 Alexandra Tolmatschowa

link 9.04.2011 8:39 
а относительно аббр. PME ? это ? - http://de.wikipedia.org/wiki/PME

нужен ещё и самый общий контекст: что за фонд такой? :-)

 Mumma

link 9.04.2011 9:08 
а относительно аббр. PME ? это ? - http://de.wikipedia.org/wiki/PME
AT, и какое из четырёх предложенных сокращений Вам показалось подходящим?
тогда уж, скорее, это
Stabsstelle Planung, Monitoring & Evaluierung
http://www.rosalux.de/stiftung/organigramm.html
PME Planungs-, Monitoring- und Evaluierungssystem
http://www.e-cademic.de/data/ebooks/extracts/9783830921257.pdf

 Mumma

link 9.04.2011 9:22 
в данном случае я бы предложила: группа планирования, мониторинга и анализа

 Коллега

link 9.04.2011 10:29 
штабной отдел / подразделение юзается вполне
http://works.tarefer.ru/55/100232/index.html

 Alexandra Tolmatschowa

link 9.04.2011 10:38 
2 Mumma - по Вашей ссылке (т.е. набранной курсивом) http://de.wikipedia.org/wiki/PME у меня всё время открывается:
Ungültiger Titel

Der Titel der angeforderten Seite ist ungültig, leer oder ein ungültiger Sprachlink von einem anderen Wiki. Möglicherweise enthält er nicht zulässige Sonderzeichen wie zum Beispiel <, >, |, [, ].

Zurück zur Seite Wikipedia:Hauptseite.

Из четырёх я бы выбирала в этом случае между "Société des Missions-Étrangères (Lat.: Societas pro missionibus exteris Provinciae Quebecensis, Ordenskürzel: PME), eine römisch-katholische Ordensgemeinschaft." и
"Power Management Event", siehe Energieverwaltung

:-)

 Melancholik

link 9.04.2011 12:08 
Пардон, забыл указать что, PME - Planung Monitoring Evaluierung

Политический фонд, осуществляющий деятельность по развитию демакратии и .т.д....

 Melancholik

link 9.04.2011 12:12 
Да, кстати, не поможете ещё с пару терминами...чтобы не открывыть новую тему....горю.....?

Забыл поблагодарить за предудущие отвуты....земной поклон вам, люди добрые =)

 Alexandra Tolmatschowa

link 9.04.2011 12:49 
не надо стесняться открывать новую тему :-))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo