Subject: Soweit die Füße tragen Irgendwann nach auf unserem endlosen Marsch - ich mußte immer an "Soweit die Füße tragen" denken - sind wir in dem Ladenzentrum angekommen.Soweit die Füße tragen - как здесь лучше бы сказать? |
насколько его унесут ноги |
Покуда ноги носят, покуда на ногах стою |
Eсть такой фильм и книга (поэтому дано в кавычках) – о том, как немецкий солдат возвращался пешком из русского плена. В принципе, русский бы в этой ситуации сказал что-то типа «Хождение за три моря» (книга Афанасия Никитина). Вопрос: у Вас герои – немцы? |
Да, герои немцы русского происхождения, они знают русский язык, но как же сказать, бе "Ходжения за три моря" и без "Насколько ноги несут"? |
Тогда просто чудесно: – мне это напомнило «Хождение за три моря» Вы заменяете одну реалию на другую – обе книги повествуют о долгом изнурительном путешествии/переходе. Просто русскому читателю немецкое название ничего не скажет – а книга Афанасьева известна со школы. |
Это хорошо, но в данном случае я не могу написать "Хождение за три моря", мне тогда нужен перевод названия фильма, так как действительно он вспоминал этот фильм, когда шел, как оказалось. |
Фильм называется «Пока несут ноги» (в других источниках – «Пока ноги несут»): «Приемлемые расценки "Беларусьфильма" привлекли молодого немецкого режиссера Харди Мартинса, снимающего фильм-эпопею под рабочим названием "Пока ноги несут". Несмотря на то, что действие картины происходит в послевоенный период, война для его героев еще не закончилась. Фильм рассказывает о судьбе немецкого военнопленного Клеменса Фореля, попавшего в сталинский лагерь. Он единственный, кто смог бежать со свинцового рудника на Чукотке, пройдя пешком 14 тысяч километров до советско-иранской границы». http://www.bymedia.net/press/gazeta.article.php?articleID=193865 |
You need to be logged in to post in the forum |