DictionaryForumContacts

 Marynaj1978

link 4.04.2011 10:55 
Subject: Mit Hilfe von Vordrucken,
Mit Hilfe von Vordrucken, die von der Firma zu den Leistungstests und Abnahmeprotokollen erstellt werden, ist gewährleistet, dass bei der Inbetrieb-nahme alle relevanten Komponenten geprüft werden und die errichtete Anlage ordnungsgemäß ihrer vertraglich festgelegten Bestimmung zugeführt werden kann
ребят. не могли бы Вы проверить правидьность перевода

С помощью трафаретных документов, которые разрабатывается фирмой для эксплуатационного испытания и акта приёмки гарантируется, что при сдаче в эксплуатацию будут проверены все важные составляющие, и установленное сооружение может быть доведено надлежащим образом к установленным в контракте условиям.

спасибо

 Marynaj1978

link 4.04.2011 11:18 
помощью трафаретных документов, которые разрабатывается фирмой для эксплуатационного испытания и акта приёмки гарантируется, что при сдаче в эксплуатацию будут проверены все важные составляющие, и установленное сооружение может быть доведена надлежащим образом к установленным в контракте условиям.

доведена надлежащим образом к установленным в контракте условиям.не совсем звучит

 _MarS_

link 4.04.2011 11:26 
приведена в соответствии с установленными в договоре условиями (не надо писать "контракт").
Почему трафаретные документы? Здесь, очевидно, речь о каких-то шаблонах/формах...

 _MarS_

link 4.04.2011 11:26 
Даже лучше с "условиями, определенными в договоре".

 Erdferkel

link 4.04.2011 11:32 
_MarS_, не надо писать "контракт"? а если так принято?
"приведена в соответствиИ"???
"Здесь, очевидно, речь о каких-то шаблонах/формах..." - это очевидно только Вам
Вариант:
Бланки протоколов для проведения эксплуатационных испытаний и приемки оборудования, разрабатываемые фирмой, гарантируют, что при вводе в эксплуатацию будет проведен контроль всех важных компонентов сооруженной установки и она сможет успешно начать работать в соответствии со своим оговоренным в договоре/контракте предназначением.

 _MarS_

link 4.04.2011 11:47 
Эрдферкель, спасибо, что не придрались к "определенным в договоре".
Почитайте дискуссии на англ.форуме.
Что значит "принято" - у кого, у Вас на фирме? Это принято в русском письменном юридическом языке.
Это норма, правильная форма - и это не мной придумано. Специально обсуждалось на англ.форуме сведующими людьми. "Договор на поставку/договор продажи и т.д".
Бланки -+1. Бланк - это и есть форма/шаблон/формуляр (я имел в виду, что не "трафаретный документ").

 Marynaj1978

link 4.04.2011 11:58 
ОГРОМНОЕ спасибо))

 Эсмеральда

link 4.04.2011 17:52 
В зависимости от контекста и вида оборудования:
Leistungstests - силовые испытания...(установки, напр.)
Inbetriebnahme - пусконаладка

 Erdferkel

link 4.04.2011 18:02 
Эсмеральда, не будем так категоричны - про пусконаладку = ввод в эксплуатацию уже говорено-переговорено
а Leistungstests можно перевести и как гарантийные испытания, и как испытания на соответствие технологическим показателям (был у меня случай, когда заказчик не хотел слово" гарантийные" употреблять)
"силовые" не лучший вариант

 Эсмеральда

link 4.04.2011 18:16 
ЭФ, всем можно категорично, а мне нельзя...? :)
В зависимости от контекста, сколько бы не говорилось о вводе и сдаче в эксплуатацию ...
Leistungstest в значении "эксплуатационное испытание" тоже не встречалось...
Как, кстати, тогда перевести сочетание "Leistungs- oder Betriebstest"...?

 Erdferkel

link 4.04.2011 18:25 
"В зависимости от контекста, сколько бы нИ говорилось о вводе и сдаче в эксплуатацию" - да чего уж там, когда российский завод в одном и том же письме сначала называет пусконаладкой, а потом вводом...
"Leistungs- oder Betriebstest" - гарантийные или эксплуатационные :-)

 Эсмеральда

link 4.04.2011 19:39 
А я бы сказала: силовые или эксплуатационные испытания... :)

Сколько бы НИ/НЕ... см. справочник Розенталя

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo