|
link 4.04.2011 10:55 |
Subject: Mit Hilfe von Vordrucken, Mit Hilfe von Vordrucken, die von der Firma zu den Leistungstests und Abnahmeprotokollen erstellt werden, ist gewährleistet, dass bei der Inbetrieb-nahme alle relevanten Komponenten geprüft werden und die errichtete Anlage ordnungsgemäß ihrer vertraglich festgelegten Bestimmung zugeführt werden kannребят. не могли бы Вы проверить правидьность перевода С помощью трафаретных документов, которые разрабатывается фирмой для эксплуатационного испытания и акта приёмки гарантируется, что при сдаче в эксплуатацию будут проверены все важные составляющие, и установленное сооружение может быть доведено надлежащим образом к установленным в контракте условиям. спасибо |
|
link 4.04.2011 11:18 |
помощью трафаретных документов, которые разрабатывается фирмой для эксплуатационного испытания и акта приёмки гарантируется, что при сдаче в эксплуатацию будут проверены все важные составляющие, и установленное сооружение может быть доведена надлежащим образом к установленным в контракте условиям. доведена надлежащим образом к установленным в контракте условиям.не совсем звучит |
приведена в соответствии с установленными в договоре условиями (не надо писать "контракт"). Почему трафаретные документы? Здесь, очевидно, речь о каких-то шаблонах/формах... |
Даже лучше с "условиями, определенными в договоре". |
_MarS_, не надо писать "контракт"? а если так принято? "приведена в соответствиИ"??? "Здесь, очевидно, речь о каких-то шаблонах/формах..." - это очевидно только Вам Вариант: Бланки протоколов для проведения эксплуатационных испытаний и приемки оборудования, разрабатываемые фирмой, гарантируют, что при вводе в эксплуатацию будет проведен контроль всех важных компонентов сооруженной установки и она сможет успешно начать работать в соответствии со своим оговоренным в договоре/контракте предназначением. |
Эрдферкель, спасибо, что не придрались к "определенным в договоре". Почитайте дискуссии на англ.форуме. Что значит "принято" - у кого, у Вас на фирме? Это принято в русском письменном юридическом языке. Это норма, правильная форма - и это не мной придумано. Специально обсуждалось на англ.форуме сведующими людьми. "Договор на поставку/договор продажи и т.д". Бланки -+1. Бланк - это и есть форма/шаблон/формуляр (я имел в виду, что не "трафаретный документ"). |
|
link 4.04.2011 11:58 |
ОГРОМНОЕ спасибо)) |
|
link 4.04.2011 17:52 |
В зависимости от контекста и вида оборудования: Leistungstests - силовые испытания...(установки, напр.) Inbetriebnahme - пусконаладка |
Эсмеральда, не будем так категоричны - про пусконаладку = ввод в эксплуатацию уже говорено-переговорено а Leistungstests можно перевести и как гарантийные испытания, и как испытания на соответствие технологическим показателям (был у меня случай, когда заказчик не хотел слово" гарантийные" употреблять) "силовые" не лучший вариант |
|
link 4.04.2011 18:16 |
ЭФ, всем можно категорично, а мне нельзя...? :) В зависимости от контекста, сколько бы не говорилось о вводе и сдаче в эксплуатацию ... Leistungstest в значении "эксплуатационное испытание" тоже не встречалось... Как, кстати, тогда перевести сочетание "Leistungs- oder Betriebstest"...? |
"В зависимости от контекста, сколько бы нИ говорилось о вводе и сдаче в эксплуатацию" - да чего уж там, когда российский завод в одном и том же письме сначала называет пусконаладкой, а потом вводом... "Leistungs- oder Betriebstest" - гарантийные или эксплуатационные :-) |
|
link 4.04.2011 19:39 |
А я бы сказала: силовые или эксплуатационные испытания... :) Сколько бы НИ/НЕ... см. справочник Розенталя |
You need to be logged in to post in the forum |