Subject: Условие оплаты Помогите, пожалуйста, разобраться с условием оплаты из договора на поставку станка:60% nach schriftlicher Beauftragung gegen Vorlage einer Konzerngarantie Что такое Beauftragung в данном случае? Заранее спасибо! |
выдача/ размещение заказа |
т. е. в данном случае: после получения заказа в письменной форме |
или: после выдачи заказа в письменной форме |
спасибо за отклик! а это не может быть "заключение договора"? |
нет, сама вижу, что загнула... Вы правы. Возьму Ваш вариант)) |
заключение договора - это вообще российская нац. особенность немцы обычно работают без договора, "довольствуясь" своими AGB (Allg. Geschäftsbedingungen), поэтому и оперируют понятиями "запрос", "комм. предложение", "заказ" (Beauftragung, Bestellung, Auftragsvergabe...) и потом "подтверждение принятия заказа" |
после размещения письменной заявки/ письменного заказа с приложением гарантийного письма заказчика |
кстати Gajka, а мне "заявка" что-то не очень (двусмысленно) на днях наш коммерческий отдел тоже попросил отправить заявку на комплектующие. Думаю: что это за заявка така? Заказ что-ли? Открываю - а там обыкновенный запрос. Какое же это было разочарование :) |
Нам кто заявку, кто запрос, кто заказ присылает. Главное понимать, что они в этом случае - синонимы;) |
синонимы?! заявка/запрос/заказ синонимы? |
Queerguy + после подтверждения принятия заказа с гарантийнами обязательствами концерна |
заявка и запрос еще как-то могут оказаться синонимами в некоторых случаях, но вот заказ и запрос вещи абсолютно разные...по-крайней мере, в моей практике... запрос не всегда перерастает в заказ... |
чисто формально там про AB (Auftragsbestätigung) ничего не говорится :) лучше оставить: размещение письменного заказа |
**заказ и запрос вещи абсолютно разные** - ну так это и ежу понятно :) |
запрос и заказ - согласна:) Это я поторопилась:( У меня заявка бывает и синоним к заказу "после подтверждения принятия заказа с гарантийнАми обязательствами" Что-то русский язык сильно пострадал:( Речь действительно идёт о гарантийном письме с подписью и печатью руководства концерна, а не просто о гарантийных обязательствах концерна. |
Gajka, вот здесь я д'аккор: заявка - синоним для 1) запроса и 2) заказа поэтому "заявку" и опасно использовать, слишком неоднозначно |
Ну я соответственно по содержанию узнаю, о чём речь:) |
а я сторонник однозначности в таких делах :) |
You need to be logged in to post in the forum |