DictionaryForumContacts

 sheridan

link 25.03.2011 8:52 
Subject: Условие оплаты
Помогите, пожалуйста, разобраться с условием оплаты из договора на поставку станка:

60% nach schriftlicher Beauftragung gegen Vorlage einer Konzerngarantie

Что такое Beauftragung в данном случае?

Заранее спасибо!

 Queerguy

link 25.03.2011 8:54 
выдача/ размещение заказа

 Queerguy

link 25.03.2011 8:55 
т. е. в данном случае: после получения заказа в письменной форме

 Queerguy

link 25.03.2011 9:02 
или: после выдачи заказа в письменной форме

 sheridan

link 25.03.2011 9:06 
спасибо за отклик!
а это не может быть "заключение договора"?

 sheridan

link 25.03.2011 9:08 
нет, сама вижу, что загнула...
Вы правы. Возьму Ваш вариант))

 Queerguy

link 25.03.2011 9:12 
заключение договора - это вообще российская нац. особенность

немцы обычно работают без договора, "довольствуясь" своими AGB (Allg. Geschäftsbedingungen), поэтому и оперируют понятиями "запрос", "комм. предложение", "заказ" (Beauftragung, Bestellung, Auftragsvergabe...) и потом "подтверждение принятия заказа"

 Gajka

link 25.03.2011 9:29 
после размещения письменной заявки/ письменного заказа с приложением гарантийного письма заказчика

 Queerguy

link 25.03.2011 9:38 
кстати Gajka, а мне "заявка" что-то не очень (двусмысленно)

на днях наш коммерческий отдел тоже попросил отправить заявку на комплектующие. Думаю: что это за заявка така? Заказ что-ли? Открываю - а там обыкновенный запрос. Какое же это было разочарование :)

 Gajka

link 25.03.2011 9:45 
Нам кто заявку, кто запрос, кто заказ присылает. Главное понимать, что они в этом случае - синонимы;)

 Queerguy

link 25.03.2011 9:46 
синонимы?! заявка/запрос/заказ синонимы?

 Rekoza

link 25.03.2011 9:51 
Queerguy +
после подтверждения принятия заказа с гарантийнами обязательствами концерна

 CostaRica

link 25.03.2011 9:53 
заявка и запрос еще как-то могут оказаться синонимами в некоторых случаях, но вот заказ и запрос вещи абсолютно разные...по-крайней мере, в моей практике...

запрос не всегда перерастает в заказ...

 Queerguy

link 25.03.2011 9:54 
чисто формально там про AB (Auftragsbestätigung) ничего не говорится :)

лучше оставить: размещение письменного заказа

 Queerguy

link 25.03.2011 9:55 
**заказ и запрос вещи абсолютно разные** - ну так это и ежу понятно :)

 Gajka

link 25.03.2011 10:02 
запрос и заказ - согласна:) Это я поторопилась:(

У меня заявка бывает и синоним к заказу

"после подтверждения принятия заказа с гарантийнАми обязательствами"

Что-то русский язык сильно пострадал:(

Речь действительно идёт о гарантийном письме с подписью и печатью руководства концерна, а не просто о гарантийных обязательствах концерна.

 Queerguy

link 25.03.2011 10:04 
Gajka, вот здесь я д'аккор:
заявка - синоним для 1) запроса и 2) заказа
поэтому "заявку" и опасно использовать, слишком неоднозначно

 Gajka

link 25.03.2011 10:07 
Ну я соответственно по содержанию узнаю, о чём речь:)

 Queerguy

link 25.03.2011 10:11 
а я сторонник однозначности в таких делах :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo