Subject: Auskunft Проверьте, пожалуйста!?"На Ваше обращение извещаем, что 12.12.12. Вам был выдан паспорт серии ХХ, а в свидетельстве о рождении поставлен штамп о выдаче паспорта с записью серии YY ошибочно, так как согласно архивных данных правильная серия ХХ." "Auf Ihre Anfrage möchten wir Ihnen mitteilen, dass Ihnen am 12.12.12. Pass Serie XX erteilt wurde. Auf der Geburtsurkunde wurde Stempel über Passerteilung gestellt, auf dem Serie YY fehlerhaft eingetragen wurde, da laut Archivangaben die richtige Serie XX ist." |
"Auf Ihre Anfrage möchten wir Ihnen mitteilen, dass Ihnen am 12.12.12. Pass Serie XX erteilt wurde. Auf der Geburtsurkunde wurde Stempel mit Aufschreiben über Passerteilung mit falscher Passserie YY gestellt , da laut Archivangaben die richtige Serie XX ist." |
Bezüglich Ihrer Anfrage / Mit Bezug auf Ihre Anfrage ... |
eine von vielen möglichen Varianten: bezugnehmend auf Ihre Anfrage (auf Ihre Anfrage hin) möchten wir Ihnen mitteilen, daß Ihnen ein Paß (какой паспорт? загран.? внутренний?) mit der Serie XX ausgestellt wurde. Und auf der GU wurde versehentlich eine falsche Paß-Serie per Stempel angegeben: YY. Denn nach Archivangaben lautet die richtige Serie XX. |
und noch eins: Für die alte Rechtschreibung entschuldige ich mit für alle Fälle, bitte nicht böse sein :) |
Danke! Sie haben mir sehr geholfen! |
entschuldige mich - versteht sich, wo ist bitte mein Morgenkaffee?! :) |
только Вы подождите еще, наверняка будут и более оптимальные варианты, это был только почин :) |
вместо "Und auf der GU wurde versehentlich ..." лучше "Auf der GU aber wurde versehentlich ..." |
Sie sind so nett! Schönen Tag und gute Laune! Danke! |
Или aus Versehen :) |
Auf Ihre Anfrage (hin) teilen wir (Ihnen) mit, dass Ihnen am 12.12.12 ein Pass [Inlandspass/Reisepass ?] der Serie XX ausgestellt, jedoch in der Geburtsurkunde im Stempel über die Ausstellung eines [Inlands-/Reise-]Passes fälschlicherweise die „Serie YY“ eingetragen wurde. Laut den Archivaufzeichnungen muss es jedoch richtig heißen „Serie XX“. in Klammern () - wird bei amtlichen Schreiben gern weggelassen (das wäre nun noch mein "Senf" dazu, falls überhaupt noch von Interesse, ansonsten - QG hat schon ne schöne Übersetzung hier eingestellt) |
q-gel, danke für die Blumen, aber Ihre Version gefällt mir irgendwie besser, warum wohl? :) |
"danke für die Blumen" имеет негативную окрасочку;) |
q-gel, ist diese Form wirklich richtig - "AUF Ihre Anfrage", ist das typisch deutsch, oder ist das soviel wie Kanzleisprache, oder wie? |
Gajka, именно поэтому я и сказал "danke für die Blumen" :) |
Тогда Вы обижаете q-gel, потому что он оценил Ваш перевод:) |
он просто из вежливости, Gentleman der alten Schule halt :) |
_MarS_, ja, das ist sowohl in der Geschäfts-, als auch in der Behördensprache als verkürzte Form für "Bezugnehmend auf Ihre Anfrage ..." durchaus gebräuchlich, in der Behördensprache sicherlich öfter. |
QG - nöö, nicht из вежливости - wenn's nicht gepasst hätte - ich hätte schon was dazu |
q-gel, okay, dann bedanke ich mich in aller Form :) |
q-gel, ok, das werde ich mir merken, vielen Dank! |
You need to be logged in to post in the forum |