DictionaryForumContacts

 Нефертити

link 24.03.2011 12:43 
Subject: под видом
Помогите, пожалуйста, перевести слово

под видом оборудования

Das gibt uns den Anlass zu vermuten, dass ..... die nachgeahmte Ausrüstung geliefert werden konnte.

Имеющиеся данные, предоставленные ООО и Вашей стороной, отличаются, и дают основания полагать, что на ООО под видом оборудования, поставленного Вашим предприятием, могло быть поставлено контрафактное оборудование.

Заранее большое спасибо!

 _MarS_

link 24.03.2011 12:48 
unter dem Deckmantel (словарь МТ).

 Gajka

link 24.03.2011 12:56 
Дезерад, а теперь подставь свой вариант в предложение.

 inscius

link 24.03.2011 13:03 
а вот здесь я запутался..:
- с какого на какой нужна помощь при переводе?
- а Дезерад кто - Марс или же Нефертити?

 Gajka

link 24.03.2011 13:10 
На немецкий надо:)

als
statt
als Ihre Anlage ausgegeben
täuschenderweise, getäuschterweise, betrügerisch, irrtümlich

 Queerguy

link 24.03.2011 13:11 
только вряд ли irrtümlich, если они хотели vorsätzlich пропихнуть :)

 Gajka

link 24.03.2011 13:12 
Inscius, если бы Нефертити была Дезерадом, я бы на этой ветке ответов не раздавала;) Хотя ник ему очень бы подошёл.

 Gajka

link 24.03.2011 13:13 
дают основания полагать:)

Не надо сразу кулаком в морду:) Я бы именно этот иртюмлих элегантно вставила;)

 _MarS_

link 24.03.2011 13:28 
О, благодарю за комплимент, Гая! Ты явно стала лучше ко мне относиться - то картинку красивую подкинула, то с Нефертити сравниваешь :) Или у тебя сегодня настроение особое?

 q-gel

link 24.03.2011 13:30 
что на ООО под видом оборудования, ...
... dass die von Ihrem Unternehmen als Ausrüstung an die OOO gegangene Lieferung tatsächlich eine nachgemachte/gefälschte Ausrüstung enthalten haben könnte ...

meine Version dazu

 Gajka

link 24.03.2011 13:44 
Не, явно не стала лучше относиться. Настроение особое, это да. Радуюсь, что Inscius вернулся и мне подмигивает:)

 inscius

link 24.03.2011 13:46 
Bei den uns von/durch OOO ... und Ihrer/Ihre Seite zugestellten/gemachten Angaben findet sich keinerlei Einklang. Daher wird angenommen, dass die Lieferung der Anlage an die OOO ... durch Ihr Unternehmen illegal wäre.

 inscius

link 24.03.2011 13:55 
... illegal gewesen worden wäre!

 Gajka

link 24.03.2011 14:06 
Inscius, "durch Ihr Unternehmen illegal wäre" stimmt nicht.

Кто-то поставил подделку, а сказал, что поставил оригинал фирмы ХХХ

 inscius

link 24.03.2011 14:09 
Гайка,

опосля я все же поправился.. ;-)

Для Вас: http://www.youtube.com/watch?v=_p5l2Zs5RXU&feature=related

 inscius

link 24.03.2011 14:13 
аааааааааааааааа.... Вы про оригинал.. так досконально я не вчитывался... я думал, Вы о темприча... ;-)

 Gajka

link 24.03.2011 14:18 
Я не про грамматику, а про то, что поставили подделку, а уж легально или нет, этого мы не знаем:)

За клип спасибо!:) Меня нельзя такими красавцами выводить из рабочего равновесия;)

 Erdferkel

link 24.03.2011 14:19 
q-gel, imho nicht ganz :-)
вариант:
Da die von der OOO und von Ihnen übermittelten Angaben voneinander abweichen, gibt es Anlaß zu der Annahme, dass die an die OOO als von Ihrem Unternehmen gelieferten Ausrüstungen tatsächlich gefälscht /nachgemacht sein könnten.

 eye-catcher

link 24.03.2011 14:23 
а мне русскоязычная версия песни больше нра! :)

http://www.youtube.com/watch?v=5h3N0-wLzLg

 inscius

link 24.03.2011 14:29 
EF,
самую последнюю часть варианта Вашего перевода (о фальсификации), оставим все же открытым... уже потому, что не ведомственные организации при поставке оригиналов или же нет занимаются! у меня другой вопрос возник: чем Ваш вариант от моего до этого отличается? или же Вы всего лишь свои 5 копеек хотели вставить?

 eye-catcher

link 24.03.2011 14:30 
а вот еще классный клип и песня - тут вообще горячий дуэт получился :-)

http://www.youtube.com/watch?v=QOcli8n9beo&feature=related

 Erdferkel

link 24.03.2011 14:47 
Inscius, перечитайте исходник
что на ООО под видом оборудования, поставленного Вашим предприятием, могло быть поставлено контрафактное оборудование.
и сравните:
1. dass die Lieferung der Anlage an die OOO ... durch Ihr Unternehmen illegal wäre.
2. dass die an die OOO als von Ihrem Unternehmen gelieferten Ausrüstungen tatsächlich gefälscht /nachgemacht sein könnten.
а вот в эту конструкцию
"уже потому, что не ведомственные организации при поставке оригиналов или же нет занимаются!" - я, извините, и после пятого прочтения не врубаюсь :-(

 inscius

link 24.03.2011 14:48 
eye-catcher,

не, этот клип мне не нравится! я обожаю Барских лишь, если он один, и за его "крыво-худенькие" ножки... ;-)

 inscius

link 24.03.2011 14:53 
EF,
я ведь сказал, что мы могли бы этот вопрос окрытым оставить! или не так дело было? я просил Вас мне лишь разницу между Вашим и моим переводами до этого объяснить!

 eye-catcher

link 24.03.2011 14:54 
to Inscius

зато песня прикольная - в крайнем случае, можно включить клип и свернуть, чтобы не смотреть, если не нравится ))

 Коллега

link 24.03.2011 15:02 
я тоже внесу скромный вклад:

..., dass es bei den unter dem Label Ihres Unternehmens an die OOO gelieferten Ausrüstungen um gefälschte Produkte handeln könnte

 q-gel

link 24.03.2011 15:03 
@EF:
Sie haben Recht, Ihre Version ist um eine Idee genauer, schärfer dran am Sinn des Ganzen!
Hut ab!! ;-)

 inscius

link 24.03.2011 15:44 
Коллега,

да не о вкладе я Вашем или же от ЕF! у меня был всего лишь один вопрос, на который ни Вы, ни ЕФ не ответили..: чем мой перевод отличается от ЕФ до варианта "фальсификации"? именно это я хотел бы знать!

 Коллега

link 24.03.2011 15:58 
Inscius, Вы про illegal? Оно неверно хотя бы потому, что можно незаконно поставлять и оригинальное оборудование (эмбарго)

а Дезерад - это МарС, если Вы до сих пор не поняли :-)

 Коллега

link 24.03.2011 16:05 
ЗЫ: вклад я вносила не в Вас :-)

 inscius

link 24.03.2011 16:05 
Коллега, да насрать мне на выскочки Дезередов! я просил и прошу дишь объяснить мне, в чем разница перевода моего и ЕФ до "фальсификации" состоит!

 Коллега

link 24.03.2011 16:07 
Inscius, дашь на дашь: Вы мне русское слово на Zwingnuss, а я Вам подробный анализ разницы :-)

 inscius

link 24.03.2011 16:30 
даже не зна... замочник? паникер?

а разницу я следующую хотел узнать:
- Bei den uns von/durch OOO ... und Ihrer/Ihre Seite zugestellten/gemachten Angaben findet sich keinerlei Einklang. Daher wird angenommen, dass die Lieferung der Anlage an die OOO
- Da die von der OOO und von Ihnen übermittelten Angaben voneinander abweichen, gibt es Anlaß zu der Annahme, dass die an die OOO als von Ihrem Unternehmen gelieferten Ausrüstungen

 q-gel

link 24.03.2011 17:30 
Wenn Sie Ihren Satz dem Grundsatz nach behalten möchten, lässt er sich "heilen":
1. Aus:
Bei den uns von/durch OOO ... und Ihrer/Ihre Seite zugestellten/gemachten Angaben findet sich keinerlei Einklang.
wird->
Bei den uns von OOO ... und Ihrer Seite übermittelten Angaben gibt es Abweichungen.
2. "Daher wird angenommen, ..." ist schon eine sehr rigorose Aussage, die so aber im russischen Text gar nicht steht. Das muss auch vorsichtig formuliert werden, sonst steht im Deutschen gleich eine Anschuldigung da, die es im Original gar nicht gab!
->"Das lässt vermuten..." oder "Das gibt Anlass zu der Vermutung/Annahme ..."

 inscius

link 24.03.2011 17:34 
heilen? inwiefern?
____________________
1. Aus:
Bei den uns von/durch OOO ... und Ihrer/Ihre Seite zugestellten/gemachten Angaben findet sich keinerlei Einklang.
wird->
Bei den uns von OOO ... und Ihrer Seite übermittelten Angaben gibt es Abweichungen.
_________________
Es ist die Sache des Stils!
usw. usf.

 inscius

link 24.03.2011 17:37 
allerdings gefällt mir "übermittelt" wesentlich besser als meine Partizipien.

 q-gel

link 24.03.2011 17:50 
"findet sich keinerlei Einklang" - geht gar nicht, sorry!

 Коллега

link 24.03.2011 17:53 
я sich пропустила. Целиком имхо:

Die Abweichungen zwischen den von der OOO und von Ihnen vorgelegten Angaben geben Anlaß zur Annahme, dass es sich bei den unter dem Label Ihres Unternehmens an die OOO gelieferten Ausrüstungen um gefälschte Produkte handeln könnte.

 q-gel

link 24.03.2011 18:00 
Klingt ebenso gut, wie der Vorschlag von EF, jetzt hat man nur noch die Wahl der Qual äääh die Qual der Wahl ... ;-))

 inscius

link 24.03.2011 18:03 
q-gel,

mach doch nichts! ;-)

 inscius

link 24.03.2011 18:04 
machT...

 Коллега

link 24.03.2011 18:17 
mir gefällt das Wort ALS nicht, sonst gäbe es nicht zu meckern:
"...an die ... ALS von Ihrem Unternehmen"...

a) weil das nicht gut klingt
b) weil die Ausrüstung wahrscheinlich von diesem Unternehmen geliefert wurde, nur aus einem anderen Land und mit nachgemachten chinesischen Teilen (vermutlich). Denn es ist kaum anzunehmen, dass eine andere Firma unter dem gleichen Vertrag an die OOO liefert.

P.S. Ich fühle mich nicht im Wettbewerb :-)

 q-gel

link 24.03.2011 18:29 
@Kollega:
-dieses "als" in "als von Ihrem Unternehmen" ist eine in solchen Texten gebräuchliche Redewendung.
-dass sich juristische Texte mit schöngeistiger Literatur in aller Regel nich messen können ist auch kein Geheimnis
-beide Varianten sind gleich gut - mag der Fragende sich ruhig aussuchen, was am besten zum Stil seines Textes passt

zur Vermutung b): es ist eben eine Vermutung - und wenn wir die hier zugrundelegen, dann ist das "als" genauso richtig oder falsch, wie das "unter ihrem Label"

Ich freue mich jedenfalls, dass 'ne gute Lösung für diesen nicht ganz einfachen Satz gefunden wurde, derer sogar zwei ... ;-))
Und DAS ist doch das Ziel des Forums und unserer Diskussion, oder??

 Коллега

link 24.03.2011 18:41 
a) ***dieses "als" in "als von Ihrem Unternehmen" ist eine in solchen Texten gebräuchliche Redewendung.***

das sehe ich in diesem Zusammenhang anders.

b) es ist eine Vermutung, aber sie schließt alle Varianten ein.
Bei "als" wird suggeriert, dass die Anlage vermutlich nicht von "Ihrem Unternehmen" geliefert wurde, was im Russischen so nicht steht.

 q-gel

link 24.03.2011 19:04 
Nun, da können wir noch 'ne ganze Weile weiterstreiten, weil beide Varianten genau ebenbürtig sind.
Und, wie Sie so schön bestätigen, ist es eben eine Vermutung, WIE das hier zu verstehen ist! Denn Sie postulieren eine Tatsache, die wir an dieser Stelle gar nicht nachprüfen können.
Ob, und wenn ja, wie sich die eine oder andere Vermutung im weiteren Kontext bestätigt oder nicht, ist nicht mehr unsere Angelegenheit - das weiß der Fragende und der muss dann verantwortlich entscheiden, was besser passt!

 Коллега

link 24.03.2011 19:16 
das Letzte sowieso.
Aber ich habe eben keine Tatsache postuliert, sondern gegen die postulierende Aussage in Form "als von ..." geschrieben.

 Коллега

link 24.03.2011 19:41 
davon abgesehen,
ich schreibe immer nur, wie ich es kraft meiner Entscheidung bzw. Interpretation übersetzt hätte

 _MarS_

link 25.03.2011 6:18 
Inscius, поакуратнее на поворотах, ок? Я тебя вроде ни разу ничем не обидел. А если твои выпады под влиянием алкоголя, то назачем в нетрезвом состоянии на форум приходить.

 Gajka

link 25.03.2011 7:23 
Откуда такие выводы про алкоголь? И тебе ли решать, в каком виде может приходить сюда тот или иной участник форума? Советую и свои повороты проверить на безопасность.

 _MarS_

link 25.03.2011 7:27 
Решать-то ни мне, ни тебе, но "срать" (извиняюсь за выражение" пусть он дома у себя ходит, а не на меня.

 Gajka

link 25.03.2011 7:33 
А чем сексуальные извращенцы на форуме лучше? Может им тоже лучше дома извращаться, а не публично здесь на форуме?

 _MarS_

link 25.03.2011 7:37 
А они уже как раз давно дома "извращаются", аж с весны прошлого года, не заметила? И перестань, пожалуйста, заводиться на ровном месте. Улыбнись, весна идет!

 vittoria

link 25.03.2011 7:55 
бред сумасшедшего

 Gajka

link 25.03.2011 7:57 
Die Drückernuss dient der Aufnahme des Drückerstiftes (Vierkantstift), an dem der Türgriff (Drücker, Klinke) oder ein Zieh-/Drehknauf befestigt wird. Über die Drückernuss wird durch Betätigung eines Türgriffs oder Drehknaufes die Falle des Einsteckschosses bewegt. Die Drückernuss besitzt einen quadratischen Durchbruch mit 8 oder 10 mm Kantenlänge für den Drückerstift (Vierkantstift) des Türgriffs.

Schloss mit Panikbeschlag; hat meist zwei Drückernüsse. Die untere Drückernuss nennt man Zwingnuss, weil damit Falle und Riegel ohne Schließbewegung zurückgezogen werden.

Всё сводится к термину "шток".

В ссылке упоминание раздельного штока
В немецком: geteilte Drückernuss

http://www.dasfenster.de/shop_os/catalog/product_info.php?products_id=3242

http://www.akvilona.ru/brands/abloy/description/el582.htm

 Gajka

link 25.03.2011 7:59 
Это было для Коллеги, сорри, сейчас перекопируем в её ветку;)

 Queerguy

link 25.03.2011 8:07 
wir haben verstanden (c) :)

 Gajka

link 25.03.2011 8:11 
Queerguy, это всё МТ:) Чесслово. Только что кликнула на панель "форум", а попала в Ваш профиль. Чудеса...

 Queerguy

link 25.03.2011 8:13 
теперь уже мы ничего не понимаем :) в какой такой наш профиль?

 Gajka

link 25.03.2011 8:14 
В Ваш личный профиль с добавленными Вами терминами в словарь:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo