Subject: извлекать урок Всем добрый день!помогите, пожалуйста, если можете: контекст: я думаю, что он извлек урок из этой ситуации и в будущем будет более осторожен и внимателен при комплектации заказа. как можно корректно перевести фразу "извлекать урок"? можно ли перефразировать и сказать: das war eine gute Lehre für ihn? (корректно ли это вообще, хотя словарь выдает именно эту фразу) Спасибо:-) |
|
link 24.03.2011 12:21 |
z.B.: eine Lehre aus (etw.) ziehen |
+ er hat seine Lektion gelernt |
er hat daraus gelernt |
...(aus dieser Situation) eine Lehre gezogen не звучит. Die richtige Lehre gezogen. |
пасиба за варианты))) кстати, погуглила немного...вроде бы и aus dieser Situatiоn eine Lehre ziehen тоже имеет место быть:-) |
davon kannst du dir eine Scheibe abschneiden — с этого тебе следовало бы взять пример; из этого ты должен извлечь урок |
не, шайба здесь не к месту :) шайбы в других случаях вырезают, когда берут с кого-л. хороший пример: Sie achtet sehr auf ihre Kalorien, da können wir uns eine Scheibe abschneiden |
ну если "шайбу вырезают", когда хороший пример с кого-то взять хотят, то дааа...тогда в моем случае - не к месту...с этого менеджера из моего примера ПРИМЕР явно брать не стоит:-) |
в этом случае менеджера нужно на шайбы порезать :) |
неа...мы так-то народ не кровожадный...да и кто из нас не совершал ошибок... это если каждого на шайбы резать, то видимо появится специальная профессия "шайборез"... |
Costa Rica, "вроде бы имеет место быть в гугле" ничего общего не имеет со стилистикой и с тем, звучит это на языке или не звучит. |
Yes, Sir! |
спросила у немца, ответили так: ich denke, er hat aus dieser Situation gelernt // ich denke, diese Situation wird ihm eine Lehre sein |
You need to be logged in to post in the forum |