DictionaryForumContacts

 Alexandra Tolmatschowa

link 20.03.2011 2:19 
Subject: Hausmeister in einer Schule (общ.)
Уважаемые переводчики,
пожалуйста, помогите выбрать эквивалентный вариант перевода для слова
Hausmeister - завхоз или дворник?

Встречается в контексте прессказа немецким журналистом истории россиянки о немецких корнях её семьи:
"In Deutschland ganz neu anzufangen, war natürlich nicht einfach für Vladimir und seine Familie. Sie haben zwar die deutsche Staatsbürgerschaft erhalten, aber keine Arbeit gefunden bzw. nur etwas, das mit ihrem [-m? так в исходном тексте/so im Ausgangstext] eigentlichen Berufen nichts zu tun hatte. Der Vater hat dann als Hausmeister in einer Schule angefangen, seine Frau hat in einem Hotel gearbeitet."

"В Германии Владимиру с женой было совсем не просто устроиться/обустроиться. Немецкое-то гражданство они получили, а работу найти не могли: если и была какая-то, то она никак не была связана с их профессиями. Отец/он работал завхозом/дворником? в школе, (а) его жена - в гостинице."

 marinik

link 20.03.2011 6:20 
ganz neu anzufangen начинать все сначала/сызнова/снова/по новой
Vladimir und seine Familie для Владимира и его семьи/Владимира с семьёй
zwar хотя
bzw. вернее
das mit ihren eigentlichen Berufen nichts zu tun hatte не связанную/не имеющую ничего общего с их специальностью или просто "по специальности"
hat dann als ... angefangen пришлось устроиться на работу

 Alexandra Tolmatschowa

link 20.03.2011 8:33 
2 marinik - большое спасибо за поправки.
А как быть с Hausmeister ?

 marinik

link 20.03.2011 8:40 
завхоз, имхо, не совсем эквивалентный бегрифф, но отражает суть его занятий

 SRES

link 20.03.2011 20:21 
Alexandra Tolmatschowa, Ваш вариант вполне ничего, особых поправок не требует.

 _MarS_

link 21.03.2011 11:53 
Специалист по хозяйственной части

 Gajka

link 21.03.2011 12:11 
Получаем:

Отец был специалистом по хозяйственной части в школе, а его жена работала в гостинице.

Ну и как тебе, Дезерад, твой вариант?

 Эсмеральда

link 21.03.2011 18:48 
Завхоз, конечно... Но и дворник по совместительству :)

 Коллега

link 21.03.2011 21:07 
завхоз само собой, но в нем. школах он не есть дворник, ни по совместительству, никак.
За снег/уборку территории отвечают городские службы

 Эсмеральда

link 21.03.2011 23:28 
Коллега, хорошо в Ваших краях живется, если есть отдельно завхозы и отдельно дворники... А в нашем немецком захолустье один за всех: и ремонт, и уборка территории на нем ... М. б., еще зависит от размера и статуса школы... См. например: http://www.schooloffice-sh.de/texte/s/schulhausmeister.htm

 _MarS_

link 22.03.2011 6:34 
В Лингве вообще одно из значений - старший дворник :)

В том-то и дело, что речь в исходнике идет о немецкой школе. Поэтому, имхо, это человек, занимающийся хоз.вопросами - ну или занимающийся хозяйственно - административной деятельностью.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo