DictionaryForumContacts

 Alexandra Tolmatschowa

link 16.03.2011 13:57 
Subject: „Deutsch bewegt Sibirien“ (назв. конференции/съезда)
Уважаемые переводчики,
помогите, пожалуйста, перевести название конференции преподавателей немецкого языка как иностранного.
Данное название встречается в тексте журналистской заметки в следующем предложении: "Der 2. Sibirische Deutschlehrertag „Deutsch bewegt Sibirien“ findet am <...> in <...> statt."

Мой вариант перевода (представляется мне громоздким):
"Вторая Сибирская конференция преподавателей немецкого языка „Deutsch bewegt Sibirien“ («Немецкий язык приводит Сибирь в движение») состоится <...> в г. <...>".

Заранее спасибо.

 Gajka

link 16.03.2011 14:03 
Немецкий язык движет Сибирью

Впервые в Сибири в Год учителя прошел День учителя немецкого языка. Местом проведения Дня был выбран Новосибирск, где расположены Немецкий культурный центр имени Гёте и Генеральное консульство Германии, ставшие главными организаторами мероприятия. ...

http://www.ru.mdz-moskau.eu/index.php?gid=1

 Коллега

link 16.03.2011 14:04 

 Saschok

link 16.03.2011 14:04 
Немецкий язык волнует Сибирь ?

 mumin*

link 16.03.2011 14:11 
как варьянт
немецкий импульс для сибири
или, перефразируя слова "первого университета"
немецкий язык прирастает сибирью

 vittoria

link 16.03.2011 14:15 
немецкий - двигатель Сибири :)

 Gajka

link 16.03.2011 14:15 
Это вторая встреча и она должна называться по аналогии с первой, у которой уже есть название:)

 mumin*

link 16.03.2011 14:21 
тады ой...

 Magenta2011

link 16.03.2011 14:31 
как вариант: немецкий язык помогает Сибири развиваться/ помогает двигаться вперед/

 Gajka

link 16.03.2011 14:39 
Magenta2011, а что там в Сибири каменный век?

 Alexandra Tolmatschowa

link 16.03.2011 14:52 
2 Gajka: То есть можно считать, что уже сложилась традиция перевода названия "Дня учителя немецкого языка"? (вовсе никакая не "конференция", и уж тем более не "съезд", как я было "размахнулась").
И всё же сомневаюсь "двигать чем-л." , уместно ли здесь?
Признаться, мне импонирует вариант, предложенный mumin* "немецкий импульс для сибири"
и ещё больше
"перефразируя слова "первого университета"
немецкий язык прирастает Сибирью".
Как быть?

Вторая встреча кроме указанного названия будет проходить ещё и под девизом: „Deutschunterricht im Wandel“.
Здесь у меня также сомнение в моём варианте перевода: „Преподавание немецкого языка в развитии“ ? , хотя Wandel, согласно МТ - это "перемена; изменение".
Трёхтомник О.И. Москальской указывает в 4-ом значении на "ю.-нем. см. Wandlung 2.", которое уже "юр. отмена договора купли-продажи ..." и т.д. - совсем не по этой теме...
Прошу помощи.
Заранее спасибо.

 Gajka

link 16.03.2011 14:55 
Alexandra Tolmatschowa, Вам дали 2 ссылки на Ваше мероприятие. Зачем Вы ему новое название выдумываете?

 Коллега

link 16.03.2011 14:55 
Александра, в моей ссылке именно этот день в Новосибирском университете, где это проводилось. Поэтому я бы не стала импровизировать

 _MarS_

link 16.03.2011 14:56 
Немецкий язык - двигатель развития / прогресса в Сибири :)

 Mumma

link 16.03.2011 15:00 
Alexandra Tolmatschowa, читайте внимательно ссылки 17:03 и 17:04 -- там официальное название мероприятия

 Magenta2011

link 16.03.2011 15:01 
Gajka, ну почему же сразу - каменный век... мир не стоит на месте, все меняется и развивается...в мой вариант был вложен позитивный смысл развития/движения вперед...

 Alexandra Tolmatschowa

link 16.03.2011 15:01 
2 Gajka, Коллега - соглашусь, не стану импрвизировать.

Что посоветуете в отношении девиза второй встречи?

Заранее спасибо.

 Alexandra Tolmatschowa

link 16.03.2011 15:05 
2 Mumma - если официальное название, тогда без вариантов.

 Gajka

link 16.03.2011 15:07 
"Что посоветуете в отношении девиза второй встречи?"

Какого девиза?

 Alexandra Tolmatschowa

link 16.03.2011 15:10 
Вторая встреча кроме указанного названия будет проходить ещё и под девизом: „Deutschunterricht im Wandel“.
Здесь у меня также сомнение в моём варианте перевода: „Преподавание немецкого языка в развитии“ ? , хотя Wandel, согласно МТ - это "перемена; изменение".
Трёхтомник О.И. Москальской указывает в 4-ом значении на "ю.-нем. см. Wandlung 2.", которое уже "юр. отмена договора купли-продажи ..." и т.д. - совсем не по этой теме...
Прошу помощи.
Заранее спасибо.

 mumin*

link 16.03.2011 15:13 
что важнее - смысл или гломур?
типа новая веха в изучении нем. яз.

или там сибирска вольгота на немецку завычку (шутка)

 mumin*

link 16.03.2011 15:14 
пардон, новая веха в преподавании, конечно
и в сибири :)

 Коллега

link 16.03.2011 15:19 

 Коллега

link 16.03.2011 15:19 
как пример

 Alexandra Tolmatschowa

link 16.03.2011 15:20 
2 mumin* - Сейчас смысел важнее. Но ничего не имею супротив hломура :-)

 Коллега

link 16.03.2011 15:21 
со смыслом в Вашем варианте всё в порядке

 Alexandra Tolmatschowa

link 16.03.2011 15:25 
2 Коллега - спасибо, размышляю, обдумываю.

 Gajka

link 16.03.2011 15:25 
Перемены в преподавании немецкого языка

 Коллега

link 16.03.2011 15:25 
Под девизом «Deutsch bewegt Sibirien» - «Немецкий язык движет Сибирью» - участники мероприятия получат уникальную возможность познакомиться с новыми тенденциями в дидактике преподавания иностранного языка

 Alexandra Tolmatschowa

link 17.03.2011 2:44 
to Gajka, Коллега, mumin*, Mumma, Saschok, vittoria, Magenta2011 - cпасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo