DictionaryForumContacts

 Saschok

link 11.03.2011 16:59 
Subject: Пушкин отдыхает
Как передать это на немецком, имею в виду "Пушкин отлыхает"?

Контекст:
"Ты когда-нибудь сочиняла стихи? Как, ни разу??? Предлагаю тебе уникальную возможность попробовать себя в этом искусстве. Просто клацай по клавишам и смотри что у тебя будет получаться. Затем нажми на копку "сочинить!" и получи оценку творчества... Короче, Пушкин отдыхает."

Благодарю.

 Queerguy

link 11.03.2011 17:03 
наверно по смыслу будет с точностью до наоборот, но по воздействию könnte hinhauen:
Puschkin läßt grüßen :)

 Queerguy

link 11.03.2011 17:06 
а если по смыслу, то на правах варианта:

Puschkin würde vor Neid erblassen :)

 Queerguy

link 11.03.2011 17:07 
или адаптировать:
Shakespear würde vor Neid erblassen :)

 Queerguy

link 11.03.2011 17:11 
ну или Goethe...

для справки:
а в английском лингво такой вариант предложен -
в сравнении с этим певцом Карузо отдыхает — Caruso is nothing compared to [is no match for] this singer

 Annamori

link 11.03.2011 17:25 
Фраза с немецкого фанфикшн форума:
Shakespeare würde vor Neid erblassen, wenn er mich hören würde!

 direct

link 11.03.2011 17:35 
Annamori + 1
Ссылка на Пушкина была бы смешна при переводе на немецкий, если его там мало кто знает

 Queerguy

link 11.03.2011 17:37 
ну так я и предложил потом Шекспира или Гёте...

 direct

link 11.03.2011 17:41 
Queerguy, правильно и сделали, молодец!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo