Subject: Abtretung (im Text einer Satzung) Guten Abend, Mitstreiter!Ich bitte um Unterstützung DE>RUS Übersetzung: Der gefettete Bereich bereitet Kopfschmerzen... Vielen Dank für die Hilfe! |
n allen Fällen, in denen ein Gesellschafter aus den in dieser Satzung angegebenen oder aus sonstigen Gründen (außer bei erteilter Genehmigung zu einer Abtretung) aus der Gesellschaft ausscheidet, ... Во всех случаях, когда участник выходит из Общества по указанным в настоящем Уставе или иным причинам (кроме случаев наличия выданного разрешения на уступку прав), ... |
Vielen Dank Vladim!! |
@ Rekoza: Das ist eben die 1-Mio-Euro-Frage. Die Abtretung spielte im gesamten vorangegangenen Text keinerlei Rolle. |
м.б. кроме случая получения разрешения на отчуждение ? |
Rekoza, vielen, vielen Dank für die Mühe. ;-) Ich denke aber, Vladim liegt hier näher. Ich habe mich zumindest für seine Variante entschieden, nachdem auch Sie mir Ihre Variante nahegelegt hatten und ich das gesamte Dokument (auch den nachfolgenden Text) dann nochmal durchgearbeitet habe. Nochmals vielen Dank und gute Nacht. |
You need to be logged in to post in the forum |