DictionaryForumContacts

 Kuno

link 4.03.2011 16:03 
Subject: seit 1930
На фирменном бланке. Можно ли перевести дословно?
Заранее благодарю.

 Alexandra Tolmatschowa

link 4.03.2011 16:12 
с 1930 г. (года) ?
Нужно указание на более широкий контекст.

 Erdferkel

link 4.03.2011 16:18 
имеется в виду, что фирма учреждена в 1930 г.

 Kuno

link 4.03.2011 16:40 
Erdferkel!

Спасибо за ответ! Мне это известно, но как лучше перевести:
С 1930 г.
или
Фирма учреждена в 1930 г.?

 Erdferkel

link 4.03.2011 16:51 
если место позволяет, то лучше второй вариант

 Коллега

link 4.03.2011 16:57 
раз на бланке, то я бы написала "с 1930 г." поближе к бланку, или существует с 1930 г., но "учреждена" мне не нра (пардонь, дорогой товарисч)

 Mumma

link 4.03.2011 17:00 
м.б. Год основания: 1930?

 Erdferkel

link 4.03.2011 17:01 
ну пусть себе существует :-)
(с 1930 г. мне напоминает небезызвестный вопрос: Вы с какого года?)

 Коллега

link 4.03.2011 17:03 
а не скажу :-)

или "Основана в 1930 году"?

 Vladim

link 4.03.2011 17:06 
Коллега+1

Год основания: 1930

 Коллега

link 4.03.2011 17:08 
год основания - это Мумме +1 :-)

 Queerguy

link 4.03.2011 17:12 
имхо для данного квази-рекламного стиля больше подходит именно "Основана в 1930 году"

 Vladim

link 4.03.2011 17:14 
Mumma, прошу прощения. Не заметил ...

 Queerguy

link 4.03.2011 17:15 
Это синдром Гуттенберга :)

 Kuno

link 4.03.2011 17:52 
Столько мнений -- хороших и разных. Глаза разбегаются. Спасибо всем!
Когда это написано в первой строке бланка, "Основана в 1930 году" звучит как-то не очень понятно.
М.б. лучше: Год основания фирмы: 1930?

 tchara

link 4.03.2011 17:57 
на рынке с ...?

 Queerguy

link 4.03.2011 17:59 
Мы основаны в 1930 году - очень смешно звучит?

 Queerguy

link 4.03.2011 18:00 
Мы работаем с 1930 года - тоже наверно смешно будет

 Queerguy

link 4.03.2011 18:03 
"на рынке с ... затертого года" у меня тоже проносилась такая мысль, но я ее почему-то отмел

 Сергеич

link 4.03.2011 18:50 
ИМХО, если перевести дословно, трагедии не случится

 mumin*

link 4.03.2011 19:06 
**На фирменном бланке. Можно ли перевести дословно?**
то бишь на фирменном бланке присутствует название - в мужском, женском ли, среднем роде, а то и в множественном числе

и в чём проблема?
логотип будет читаться как
**** основан(-а), (-о), (-ы) в 1930 году

 Kuno

link 4.03.2011 19:33 
Во-вот:
основан(-а), (-о), (-ы) в 1930 году
Müller & Bäcker GmbH

 Kuno

link 4.03.2011 19:35 
Нешто поменять эти строки местами? Заказчик может не понять.

 Queerguy

link 4.03.2011 19:44 
а может и вправду лучше проще:
С 1930 года
Müller & Bäcker GmbH

 Сергеич

link 4.03.2011 19:53 
Если логотип, так это вообще как бланк - не переводится, типо графическое изображение целиком, т.е. картинка, а не текст (несмотря на то, что буковками), тут тогда либо все переводить (Müller & Bäcker GmbH в том числе), либо вообще не переводить

 Kuno

link 4.03.2011 20:31 
Да, вспомнил, названия полагается переводить (но в тексте, а как на бланке?):
Фирма "Мюллер и Беккер"
Основана в 1930 г.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo