|
link 21.02.2011 10:44 |
Subject: закрепление имущества за кем-л. law Пожалуйста, помогите перевести:закрепление имущества за кем-л. Контекст: "Компания закрепляет имущество за Представительством и финансирует Представительство." Заранее спасибо! |
|
link 21.02.2011 12:32 |
Да, "закрепление имущества" и "доверительное управление имуществом" (treuhänderische Vermögensverwaltung) похожи по смыслу: и в том и в другом случае речь идет о передаче прав пользования и/или управления без передачи прав собственности. НО: это все же разные термины... Может Gewährung von Nutzungs- und Verwaltungsrechten am Vermögen? (Хотя в тексте не уточняется, имеется ли ввиду только хозяйственное владение, оперативное управление или и то и другое......) |
По-моему, здесь ни то, ни другое. Право хозяйственного ведения и оперативного управления есть только у государственных, казенных и муниципальных учреждений. Право доверительного управления имуществом возникает при заключении договора между лицами. Зачем компании заключать договор со своим представительством, т.е. структурным подразделением? Arbeitsbiene, что Вы переводите? Дайте больше контекста. Может, здесь "закрепляет" переводится просто как zuweisen? |
You need to be logged in to post in the forum |