DictionaryForumContacts

 nromaniv

link 20.02.2011 21:17 
Subject: biblische Vorgaben für den Weg
Возник вопрос касательно слова "Vorgaben". В этом предложении "Ein Psalmwort als Spiegel der biblischen Vorgaben für die Musik im Gottesdienst" я остановилась на варианте "предписания" - выглядело вполне логично. Но уже на следующей странице встречаются два предложение:
Der Theologe kann versuchen zu erklären, in welcher Weise der Glaube einen inneren Raum für die Kunst vorbereitet und welche Vorgaben er für ihren Weg gibt.
и
Aber alle Quellen hängen schließlich von der Erstquelle ab, von der Bibel, und so möchte ich mich auf die Frage beschränken, ob es so etwas wie biblische Vorgaben für den Weg der Kirchenmusik gibt.

И тут уже возникают сомнения, не ошиблась ли я в своём понимании этих "Vorgaben"...
Что Вы думаете по этому поводу?

Очень надеюсь на Вашу помощь)

 Erdferkel

link 21.02.2011 7:46 
пред-писания всё-таки Vor-schriften (библейские предписания -> заповеди), а Vor-gaben - данное нам для того, чтобы мы могли этим воспользоваться, скорее рекомендации, советы. М.б. попытаться описательно в зависимости от контекста:
1. слово псалма как отражение того, что Библия говорит нам о музыке в богослужении
2. и как вера помогает человеку найти дорогу к искусству
3. "библейские указатели" на путях церковной музыки
имхо

 nromaniv

link 22.02.2011 15:49 
Прошу прощение за своё долгое отсутствие)
После прочтения этих ссылок, у меня родилась новая мысль:
может быть"Vorgabe" = "напутсвие"?
http://de.wikipedia.org/wiki/Vorgabe
Vorgabe bezeichnet
* ein Ziel, oder eine Set von Zielen
* in vielen Zusammenhängen, wie Produktionsprozessen, eine Anforderung
* im Sport und bei Denkspielen die Unterstützung für einen schwächeren Teilnehmer, eine Spielvorgabe bzw. ein Handicap
* als vorgeblich auch eine (bewusste) Vortäuschung, siehe Täuschung
и
http://www.dict.cc/german-english/Vorgabe.html
Vorgabe {f} [Anordnung]
precept
Vorgabe {f} [Richtlinie]
guideline
Vorgabe {f} [Ziel, Soll]
target [objective, goal]
Vorgabe {f} [eines Kunden, Auftragsgebers]
demand [of a client]

 Erdferkel

link 22.02.2011 16:30 
"напутсТвие" может подойти для 3
типа: "библейские напутствия" для тех, кто отправляется по пути церковной музыки
хотя некоторая тавтология получается - м.б. "по пути" заменить как-нибудь

 nromaniv

link 22.02.2011 16:37 
дело в том, что я перевожу на украинский язык, и тут мне кажется, будет удачным слово "настанови", которое по своему смыслу сходно с "общие указания". И меня волнует, не уйду ли я, таким образом, слишком далеко от оригинала...

 Erdferkel

link 22.02.2011 16:41 
вот тут я пас... мне бы с русским разобраться... :-)

 nromaniv

link 22.02.2011 17:03 
если разобраться с русским, то дальше я уже как-нибудь справлюсь)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo