Subject: калитка Скажите, пожалуйста, как будет "калитка"?Я нашла "Einlaßpforte", но что-то не знаю, то ли. Если что, то я имею вот это в виду - на 1:35 |
http://www.google.de/images?hl=de&client=firefox-a&rls=org.mozilla:de:official&channel=s&q=Zauntür&um=1&ie=UTF-8&source=og&sa=N&tab=wi |
http://www.google.de/images?um=1&hl=de&client=firefox-a&rls=org.mozilla:de:official&channel=s&tbs=isch:1&sa=1&q=Zaunpforte&btnG=Suche&aq=f&aqi=&aql=&oq= |
Но в моём случае это не Zauntor |
marinik, там забора нет, там стена |
м.б. Mauertür |
kann auch "Gartenpforte", "Gartentürchen", "Zauntür" ansonsten: wie wär's mit etwas Kontext zur Abwechslung? ;-)) |
kann auch "Gartenpforte", "Gartentürchen", "Zauntür" *heißen* |
q-gel, контекст, насколько я поняла, это 1:35 минута видео, там нет ни сада, ни забора Eipnvn, а в каком предложении это слово встречается? |
При прощании друзья не произносят ни слова, вся сцена прощания выражена в жестах и мимике. На средне-общем плане зритель видит старые серые обшарпанные стены, низкую калитку и на фоне этого одетого в черное маленького мальчика... |
Mumma, (теперь) посмотрев видео, склоняюсь к Вашей Mauertür или там Tür in der Mauer. Кстати, не уверен, что в видео это "калитка"... |
м.б. тогда просто "eine niedrige Pforte"? |
od. niedrige Mauerpforte? |
да, возьму просто "eine niedrige Pforte" Благодарю всех! |
как я люблю Нани Брегвадзе -- и голос, и стиль, и вкус |
маленькая железная дверь в стене (с) :-) |
Irgendwie hab ich gestern gar nicht geschnallt, dass Eipnvn einen Videolink in seine Anfrage gestellt hatte ... Ich muss wohl mal zum Augenarzt ... Aber eine "niedrige" Pforte ist das ja nun auch grade nicht gewesen. Einfach nur ne Holztür in einer Mauer. Na ja - der Zug ist sowieso schon fort ... abgefahren ... |
q-gel, dieser Zug mag zwar abgefahren sein, die Nachwelt aber wird Ihnen danken :) |
я подумала, что когда в данном случае говорят "низкая калитка", то имеют в виду не дверь как таковую, а сам проход (обратите внимание, взрослые вынуждены пригибаться, когда выходят) |
Ja, Mumma, vielleicht haben Sie ja Recht. Wobei das hier, in diesem Fall, glaube ich, keinen wirklich prinzipiellen Unterschied macht. Aber wie oben beschrieben - ich hatte den Link nicht gesehen und daher käme die Diskussion jetzt sowieso zu spät. Außerdem; wie immer - das letzte Wort hat der verantwortliche Übersetzer ... |
... und bei der Übersetzung sollte man das Wichtigste nicht vergessen: Es kommt nicht darauf an, mit dem Kopf durch die Wand zu rennen, sondern mit den Augen die Tür zu finden. (c) :-)) |
Wie wahr, wie wahr!! Dem ist dann wahrlich auch nichts mehr hinzuzufügen!! ;-)) |
You need to be logged in to post in the forum |