DictionaryForumContacts

 Eipnvn

link 20.02.2011 18:23 
Subject: калитка
Скажите, пожалуйста, как будет "калитка"?
Я нашла "Einlaßpforte", но что-то не знаю, то ли.
Если что, то я имею вот это в виду - на 1:35

http://www.youtube.com/watch?v=N4zo_uHOagA

 marinik

link 20.02.2011 18:28 

 marinik

link 20.02.2011 18:30 

 Eipnvn

link 20.02.2011 18:32 
Но в моём случае это не Zauntor

 Mumma

link 20.02.2011 18:33 
marinik, там забора нет, там стена

 Mumma

link 20.02.2011 18:37 
м.б. Mauertür

 q-gel

link 20.02.2011 18:40 
kann auch "Gartenpforte", "Gartentürchen", "Zauntür"

ansonsten: wie wär's mit etwas Kontext zur Abwechslung? ;-))

 q-gel

link 20.02.2011 18:41 
kann auch "Gartenpforte", "Gartentürchen", "Zauntür" *heißen*

 Mumma

link 20.02.2011 18:44 
q-gel, контекст, насколько я поняла, это 1:35 минута видео, там нет ни сада, ни забора
Eipnvn, а в каком предложении это слово встречается?

 Eipnvn

link 20.02.2011 18:47 
При прощании друзья не произносят ни слова, вся сцена прощания выражена в жестах и мимике. На средне-общем плане зритель видит старые серые обшарпанные стены, низкую калитку и на фоне этого одетого в черное маленького мальчика...

 marinik

link 20.02.2011 18:51 
Mumma, (теперь) посмотрев видео, склоняюсь к Вашей Mauertür или там Tür in der Mauer.
Кстати, не уверен, что в видео это "калитка"...

 Mumma

link 20.02.2011 18:52 
м.б. тогда просто "eine niedrige Pforte"?

 Mumma

link 20.02.2011 18:54 
od. niedrige Mauerpforte?

 Eipnvn

link 20.02.2011 18:55 
да, возьму просто "eine niedrige Pforte"

Благодарю всех!

 mumin*

link 20.02.2011 19:11 

 Mumma

link 20.02.2011 19:16 
как я люблю Нани Брегвадзе -- и голос, и стиль, и вкус

 Erdferkel

link 20.02.2011 21:02 
маленькая железная дверь в стене (с) :-)

 q-gel

link 21.02.2011 9:34 
Irgendwie hab ich gestern gar nicht geschnallt, dass Eipnvn einen Videolink in seine Anfrage gestellt hatte ... Ich muss wohl mal zum Augenarzt ...
Aber eine "niedrige" Pforte ist das ja nun auch grade nicht gewesen. Einfach nur ne Holztür in einer Mauer. Na ja - der Zug ist sowieso schon fort ... abgefahren ...

 Queerguy

link 21.02.2011 9:38 
q-gel, dieser Zug mag zwar abgefahren sein, die Nachwelt aber wird Ihnen danken :)

 Mumma

link 21.02.2011 9:58 
я подумала, что когда в данном случае говорят "низкая калитка", то имеют в виду не дверь как таковую, а сам проход (обратите внимание, взрослые вынуждены пригибаться, когда выходят)

 q-gel

link 21.02.2011 10:10 
Ja, Mumma, vielleicht haben Sie ja Recht. Wobei das hier, in diesem Fall, glaube ich, keinen wirklich prinzipiellen Unterschied macht. Aber wie oben beschrieben - ich hatte den Link nicht gesehen und daher käme die Diskussion jetzt sowieso zu spät. Außerdem; wie immer - das letzte Wort hat der verantwortliche Übersetzer ...

 Mumma

link 21.02.2011 10:51 
... und bei der Übersetzung sollte man das Wichtigste nicht vergessen: Es kommt nicht darauf an, mit dem Kopf durch die Wand zu rennen, sondern mit den Augen die Tür zu finden. (c) :-))

 q-gel

link 21.02.2011 23:33 
Wie wahr, wie wahr!! Dem ist dann wahrlich auch nichts mehr hinzuzufügen!! ;-))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo