DictionaryForumContacts

 Marynaj1978

link 18.02.2011 7:19 
Subject: der betreffenden Schadstoffe und von Kohlenmonoxid im Abgas
Emissionsgrenzwerte gemäß den Tabellen in diesem Anhang für bestimmte Industriezweige oder, in Ermangelung
solcher Tabellen oder solcher Werte, der betreffenden Schadstoffe und von Kohlenmonoxid im Abgas
der Anlagen, die die einzelstaatlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften für solche Anlagen bei der
Verbrennung der üblicherweise zugelassenen Brennstoffe (Abfälle ausgeschlossen) einhalten.

Ребят, а к чему здесь относится: der betreffenden Schadstoffe und von Kohlenmonoxid im Abgas der Anlagen,
предельно допустимые величины выбросов согласно таблицам приложения для определённых промышленных отраслей или, за неимением таких таблиц или таких величин, соответствующих вредных веществ и оксида углерода в отработанном газе в установках, которые соблюдают национальные правовые и административные предписания при сжигании разрешённого и обычно применяемого топлива (исключая отходы) для таких установок.

Объясните, пожалуйста, в чём тут смысл

Спасибо

 mumin*

link 18.02.2011 7:27 
установки, которые соблюдают предписания...
вы перечитываете свои переводы?

 Gajka

link 18.02.2011 7:28 
Как установки могут соблюдать предписания?

 mumin*

link 18.02.2011 7:34 
Emissionsgrenzwerte ...der betreffenden Schadstoffe und von Kohlenmonoxid im Abgas
предельно допустимые показатели выбросов согласно таблицам для конкретных отраслей промышленности (см. приложение), или, в отсутствие таких таблиц или значений параметров, (предельно допустимые концентрации) рассматриваемых вредных веществ и монооксида углерода... в установках, где соблюдаются....

 Marynaj1978

link 18.02.2011 7:43 
Ребят спасибо за помощь с переводом, огромнейшее, но что то смысл я не уловлю

 Gajka

link 18.02.2011 7:46 
И не уловите:( Начните переводить с простых сказов или статеек из жёлтой прессы.

 Marynaj1978

link 18.02.2011 9:15 
Гаечка спасибо, но оставьте Ваш совет при себе )

 mumin*

link 18.02.2011 9:21 
честно говоря, я тоже не понимаю, в чём смысл таких "занятий переводом"

 mumin*

link 18.02.2011 9:35 
чтобы стать музыкантом, надо полжизни потратить на примитивные этюды и занудные гаммы
чтобы добиться чего-то в спорте - опять-таки, ежедневные многочасовые упражнения (с азов) - и только потом элементы, так скажем, повышенной сложности
а вы пытаетесь слёту одолеть специализированный неадаптированный текст
типо впервые встав на лыжи, выполнить тройной тулуп с переворотом задержанием нарушителя

 Marynaj1978

link 18.02.2011 9:54 
Ребят, Вы правы. Но в форуме есть специалисты, которые могут научить хотя бы правильно понимать такие тексты. чтобы добиться чего-то в спорте - опять-таки, ежедневные многочасовые упражнения )) Я очень Вам благодарна за помощь!!!

 mumin*

link 18.02.2011 10:00 
милый аскер,
"оставьте Ваш совет при себе" плохо сочетается с горячей благодарностью
наша "помощь" явно не в масть, так что благодарить не за что

 Marynaj1978

link 18.02.2011 10:02 
Я не так выразилась, Гаечка простите)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo