DictionaryForumContacts

 Zorja

link 16.02.2011 19:28 
Subject: Ausländersachen
помогите перевести, пожалуйста.

Это по аналогии с Familiensachen, только в голову ничто не приходит.

Vertretung in Ausländersachen vor Gericht.

Спасибо заранее.

 Franky

link 16.02.2011 19:33 
дела с иностранным элементом

 tchara

link 16.02.2011 19:34 
какие-н. "миграционные дела"?

 q-gel

link 16.02.2011 19:36 
защита интерес в делах по Закону о пребывании иностранцев в Германии

м.б. так?

 marinik

link 16.02.2011 19:37 

 q-gel

link 16.02.2011 19:38 
... и по Закону о предоставлении полит-ого убежищиа

 marinik

link 16.02.2011 19:39 

 Zorja

link 16.02.2011 19:42 

Возьму
"представление интересов иностранных граждан в спорах"
Спасибо большое!

 Franky

link 16.02.2011 19:48 
Zorja, что переводите? Договор оказания юр. услуг?

 Zorja

link 16.02.2011 19:51 
Да, наверное.
Еще не дошла до конца :-)

 Franky

link 16.02.2011 20:00 
Это вначале указывается, вообще-то.
Посмотрите, кто выступает сторонами. Если граждане одной страны, то выбранный вами вариант становится чуток проблематичным, не находите? ;)
"с иностранным элементом" - это терминологический оборот, широко употребляемый в МЧП (см. ссылку выше). Его значением охватываются все виды вышеуказанных правоотношений. Если приведенный вами как контекст пункт далее не конкретизирован, я бы, на вашем месте, взял этот вариант.

 Zorja

link 16.02.2011 20:05 
Да, договор, он.
Просто я перевожу сначала трудные места. А судя по названию - да, вроде он.
Нет, дело Aufnahmezusage, Aufnahme nach BVFG

 Zorja

link 16.02.2011 20:05 
Извините, немного неясно написала ответ
Граждане не одной страны - вот что хотела сказать

 Vladim

link 16.02.2011 20:15 
Возможно, так:

Vertretung in Ausländersachen vor Gericht.
Представление интересов иностранных граждан в суде

2000 - 3000 руб. Представление интересов иностранных граждан в суде и государственных органах, в том числе ФМС. Юридическая помощь автовладельцам / ...
www.v6.spb.ru/notarys-office/print.php

 Коллега

link 16.02.2011 20:41 
Zorja, вопросы надо сопровождать контекстом и не надо начинать с перевода трудных мест.

Начинать надо с понимания того, о чём речь и кто чьи интересы представляет, а после этого соответственно задавать вопрос

 Zorja

link 16.02.2011 21:02 
Коллега, Вы(как всегда) совершенно правы.
Боюсь, что все на форуме уснут(а переводить мне еще долго) и некому будет мне помочь перевести эти самые трудные места, поэтому спешу их прояснить. А так вроде смысл понятен, пробежавшись, выделила самое сложное и спрашиваю.
Спасибо за ответы!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo