DictionaryForumContacts

 q-gel

link 16.02.2011 17:56 
Subject: начислено tax.
Liebe Kollegen, ich habe zu nachfolgendem Text eine Frage:

Справка
дана XXX в том, что ему начислены дивиденды по Решению общего собрания акционеров в размере YYY рублей на одну акцию.

Bescheinigung
ausgestellt auf XXX. Sie bestätigt, dass er entsprechend dem Beschluss der Aktionärshauptversammlung eine Dividende in Höhe von YYY Rubel je Aktie erhält.

oder
dass ihm … eine Dividende in Höhe von … zusteht.

Wie könnte man dieses «начислено» hier am besten übersetzen?

Vielen Dank im Voraus!!

 tchara

link 16.02.2011 18:37 
EINE Dividende?

 q-gel

link 16.02.2011 18:41 
ja "Dividende" kann auch als Einzahlwort verwendet werden (hier MUSS es m.E. sogar als Einzahlwort verwendet werden)

 Queerguy

link 16.02.2011 19:47 
ausschütten? (ihm wurde eine Dividende ... ausgeschüttet)

 q-gel

link 16.02.2011 19:49 
Danke Queerguy!

 Franky

link 16.02.2011 19:49 
ausgeschüttet - это выплачено. Не совсем то же, что "начислено".

 Erdferkel

link 16.02.2011 23:13 
однако вот статеечка цитирует закон о том, что общее собрание принимает решение именно о выплате, а начисляет чисто технически бухгалтер:
http://subschet.ru/subschet.nsf/docs/09ED3601CCE32293C325770B0056956D.html

 _MarS_

link 17.02.2011 7:28 
zugerechnet?

 q-gel

link 17.02.2011 11:06 
Danke für die Unterstützung!

 q-gel

link 17.02.2011 11:09 
Ich hab das zwar abgeschlossen, aber in Wikipedia noch die Formulierung

"Anspruch auf eine Dividende haben"

gefunden.

 Gajka

link 17.02.2011 11:21 
Anspruch haben может сам ХХХ, а начислил ему YYY:)

 Gajka

link 17.02.2011 11:24 
Die Höhe der Dividende wird vom Vorstand vorgeschlagen und von der Hauptversammlung mit einfacher Mehrheit beschlossen.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo