DictionaryForumContacts

 Irinca

link 16.02.2011 14:56 
Subject: изъятие из режима свободной торговли cust.
может быть, знает кто-нибудь как этот таможенный термин перевести?

спасибо заранее

 Коллега

link 16.02.2011 15:17 
от контекста зависит, напр.,
aus dem freien (Handels) Verkehr ziehen

 Ин.яз

link 18.02.2011 11:52 
У немецких таможенников есть такое понятие как "Verbote und Beschränkungen für den grenzüberschreitenden Warenverkehr" (VuB).

http://www.zoll.de/b0_zoll_und_steuern/d0_verbote_und_beschraenkungen/index.html

По-моему, соответствует.

 Niakrice

link 18.02.2011 14:50 
Здесь нужен бОльший контекст, потому что здесь смешение понятий: есть "зона свободной торговли" а есть "изъятие из режима свободного обращения", что у Вас -то имеется в виду конкретно?

 q-gel

link 18.02.2011 15:02 
режима свободной торговли = freier Warenverkehr

 Erdferkel

link 18.02.2011 15:14 
никакого смешения нет
например, ЦТУ пишет:
"не должны содержаться в перечне товаров, подпадающих под изъятие из режима свободной торговли;"
http://www.tks.ru/news/law/2010/11/01/0003
посмотрите в гуголе "изъятие из режима свободной торговли"
имхо Ин.яз. +1

 q-gel

link 18.02.2011 16:29 
wie wär's mit:
... Waren, die den Verboten und Beschränkungen im freien Warenverkehr unterliegen...

 Ин.яз

link 21.02.2011 5:04 

 Gajka

link 21.02.2011 7:17 
Einschränkungen - ограничения ≠ изъятие

 Ин.яз

link 21.02.2011 8:27 
Здравствуйте, Gajka! Спасибо за замечание. Попробую раскрыть ход моих мыслей при переводе поподробнее.
Считаю, что в данном контексте Einschränkungen или Beschränkungen = изъятие, так как под изъятием здесь подразумеваются ограничения, установленные в рамках режима свободной торговли в отношении ряда товаров. В отношении этих товаров вводится запрет, устанавливаются пошлины, вводятся тарифные и нетарифные ограничения, квотирование, лицензирование и т.п.

В моей ссылке есть предложение:

Im Falle einer Gefährdung der öffentlichen Gesundheit oder der Umwelt dürfen die Mitgliedstaaten jedoch Beschränkungen des freien Warenverkehrs vorsehen.

Перевод: В случае ....... страны могут предусматривать изъятия из режима свободной торговли.

Ещё вариант перевода, который можно было бы рассмотреть:

Ausnameregelungen im freien Warenverkehr.

 Gajka

link 21.02.2011 8:35 
Ход мысли ясен:)

Однако мне кажется, что само слово Einschränkungen несёт в себе смысл ограничения/ сокращения чего-либо (с какими-либо оговорками) без риска свёртывания на все 100%.

 Ин.яз

link 21.02.2011 8:54 
Правильно. Под изъятием это и понимается. Что такое изъятие в данном контексте? Изъятия устанавливаются межгосударственными соглашениями в отношении определенных товаров, например, сахар, нефтепродукты. Договаривающиеся государства торгуют друг с другом остальными товарами без обложения таможенными платежами, без квотирования и лицензирования, а эти товары являются изъятием из режима свободной торговли. Иными словами, под 100% запрет они не попадают, а попадают под определенные ограничения.
Поэтому Einschränkungen

 Ин.яз

link 24.02.2011 12:11 
Ausnahmen vom Grundsatz des freien Warenverkehrs

так, пожалуй, будет точнее

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo