Subject: изъятие из режима свободной торговли cust. может быть, знает кто-нибудь как этот таможенный термин перевести?спасибо заранее |
от контекста зависит, напр., aus dem freien (Handels) Verkehr ziehen |
У немецких таможенников есть такое понятие как "Verbote und Beschränkungen für den grenzüberschreitenden Warenverkehr" (VuB). http://www.zoll.de/b0_zoll_und_steuern/d0_verbote_und_beschraenkungen/index.html По-моему, соответствует. |
Здесь нужен бОльший контекст, потому что здесь смешение понятий: есть "зона свободной торговли" а есть "изъятие из режима свободного обращения", что у Вас -то имеется в виду конкретно? |
режима свободной торговли = freier Warenverkehr |
никакого смешения нет например, ЦТУ пишет: "не должны содержаться в перечне товаров, подпадающих под изъятие из режима свободной торговли;" http://www.tks.ru/news/law/2010/11/01/0003 посмотрите в гуголе "изъятие из режима свободной торговли" имхо Ин.яз. +1 |
wie wär's mit: ... Waren, die den Verboten und Beschränkungen im freien Warenverkehr unterliegen... |
или так: Einschränkungen im freien Warenverkehr http://europa.eu/legislation_summaries/internal_market/single_market_for_goods/free_movement_goods_general_framework/index_de.htm |
Einschränkungen - ограничения ≠ изъятие |
Здравствуйте, Gajka! Спасибо за замечание. Попробую раскрыть ход моих мыслей при переводе поподробнее. Считаю, что в данном контексте Einschränkungen или Beschränkungen = изъятие, так как под изъятием здесь подразумеваются ограничения, установленные в рамках режима свободной торговли в отношении ряда товаров. В отношении этих товаров вводится запрет, устанавливаются пошлины, вводятся тарифные и нетарифные ограничения, квотирование, лицензирование и т.п. В моей ссылке есть предложение: Im Falle einer Gefährdung der öffentlichen Gesundheit oder der Umwelt dürfen die Mitgliedstaaten jedoch Beschränkungen des freien Warenverkehrs vorsehen. Перевод: В случае ....... страны могут предусматривать изъятия из режима свободной торговли. Ещё вариант перевода, который можно было бы рассмотреть: Ausnameregelungen im freien Warenverkehr. |
Ход мысли ясен:) Однако мне кажется, что само слово Einschränkungen несёт в себе смысл ограничения/ сокращения чего-либо (с какими-либо оговорками) без риска свёртывания на все 100%. |
Правильно. Под изъятием это и понимается. Что такое изъятие в данном контексте? Изъятия устанавливаются межгосударственными соглашениями в отношении определенных товаров, например, сахар, нефтепродукты. Договаривающиеся государства торгуют друг с другом остальными товарами без обложения таможенными платежами, без квотирования и лицензирования, а эти товары являются изъятием из режима свободной торговли. Иными словами, под 100% запрет они не попадают, а попадают под определенные ограничения. Поэтому Einschränkungen |
Ausnahmen vom Grundsatz des freien Warenverkehrs так, пожалуй, будет точнее |
You need to be logged in to post in the forum |