DictionaryForumContacts

 o.litvinova

link 16.02.2011 9:59 
Subject: перевод предложения в договоре
Ув. форумчане,
помогите пожалуйста с переводом предложения из договора:
Die aus dem Weiterverkauf der Vorbehaltsware resultierenden
Forderungen gegen Dritte werden - beim Weiterverkauf nach Verarbeitung
oder Vermischung nur anteilig - vom Käufer bereits heute sicherungshalber an Fa. X
abgetreten.

Я не очень понимаю смысл, поэтому и перевод изрядно пострадал: Суммы(долги), возникшие в результате дальнейшей продажи условно проданного товара, третьему лицу, передаются покупателем при дальнейшей продаже после обработки или соединения с другими товарами уже на данный момент в пропорциональной доле в качестве средства гарантии компании Х.
Вопросы следующие: что следует понимать под Forderungen - это просто сумма или долг?
Также я не понимаю, к чему тут "bereits heute"
Заранее спасибо за помощь!

 Erdferkel

link 16.02.2011 10:14 
У Вас полный компот получился... попробуем отделить мух от котлет:
1. Die ... Forderungen gegen Dritte werden vom Käufer bereits heute sicherungshalber an Fa. X abgetreten. (werden ... bereits heute ... abgetreten)
2. Forderungen gegen Dritte, entstanden beim Weiterverkauf /an Dritte/ der Vorbehaltsware
3. beim Weiterverkauf nach Verarbeitung oder Vermischung - nur als Anteil (anteiliger Preis der Vorbehaltsware)

 Franky

link 16.02.2011 10:16 

"что следует понимать под Forderungen" - права требования.
"Также я не понимаю, к чему тут "bereits heute"" - это значит "уже сегодня" или "в настоящий момент", т.е. прямо сейчас, когда стороны оговаривают это условие.
перевод надо бы переписать.

 o.litvinova

link 16.02.2011 10:37 
Спасибо большое!
То есть права требования относительно третьих лиц передаются покупателем в настоящий момент в качестве гарантии компании Х как доля компании?
"доля" не самый удачный перевод конечно...

 Franky

link 16.02.2011 10:49 
abgetreten - уступаются
права требования к третьим лицам
sicherungshalber - в порядке обеспечения

 o.litvinova

link 16.02.2011 11:26 
Спасибо за Вашу помощь! \
Получается, что эти требования уступаются частично. То есть anteilig в данном контексте надо понимать как частичный, а не долевой, пропорциональный, или нужно как-то "расшифровать", что скрывается за этим "частично"?

 Franky

link 16.02.2011 12:37 
ну попробуйте передать смысл через "частично" без расшифровки :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo