|
link 16.02.2011 7:13 |
Subject: einer durchflussproportionalen repräsentativen Probenahme tägliche Messungen der Gesamtmenge an suspendiertenFeststoffen mittels punktueller Probenahme; die Mitgliedstaaten können statt dessen auch die Messung einer durchflussproportionalen repräsentativen Probenahme über eine Dauer von 24 Stunden vorsehen; ежедневные измерения общего количества суспендированных твёрдых веществ методом взятия проб; государства-участники могут также вместо этого предусмотреть измерения потока методом пропорциональной репрезентативной выборки скажите, пожалуйста, как можно перевести einer durchflussproportionalen repräsentativen Probenahme? |
|
link 16.02.2011 7:19 |
ежедневные измерения общего количества суспендированных твёрдых веществ методом взятия проб; государства-участники могут также вместо этого предусмотреть измерения потока методом пропорциональной репрезентативной выборки каждые 24 часа? |
durchflussproportional - пропорциональный расходу суспендированных твёрдых веществ на свете нет, есть суспензии |
|
link 16.02.2011 9:33 |
а как можно перевести данное предложение einer durchflussproportionalen repräsentativen Proben |
Marynaj1978, зачем Вы взялись за этот перевод? у Вас словари хоть какие-нибудь есть? Вы в них заглядываете? и у Вас действительно что-то вроде легастении - разве это можно назвать предложением: einer durchflussproportionalen repräsentativen Proben - Вы даже слово до конца не скопировали при такой невнимательности с Вашей стороны пропадает желание Вам помогать попробуйте сначала представить себе сами, о чем там речь идет |
|
link 16.02.2011 10:02 |
в словорях не могу найти превод, на счёт невнимательности, это вы правильно подметили((((((((((( einer durchflussproportionalen repräsentativen Probenahme |
suspendierte Feststoffe - взвешенные твердые вещества/частицы |
"превод"а в словарях и не найдёте! Текст очень серьёзный и, скорее всего, заказчик перевода тоже очень серьёзный. Не думаю, что Вы переводите этот текст для общего развития. Как бы эта история для Вас плачевно не закончилась... |
|
link 16.02.2011 10:28 |
Нет Гаечка, я его перевожу как раз для общего развития |
Для общего развития достаточно глазами пробежаться, понять общий смысл, закрыть и больше не вспоминать. Зачем форум засорять каждые 2-3 минуты и в строку запроса заносить весь абзац? |
Для общего развития лучше до начала перевода изучить аналогичные тексты в русском гуголе, чтобы понять процесс |
|
link 16.02.2011 10:38 |
ну да, вы правы, просто чтобы Вы не думали, что я тут деньги заколачиваю и вам покоя не даю, в форуме есть очень компетентные переводчики, почему бы у них и не поучится, я имеею ввиду и Вас, Вы мне не раз отвечали)))))) |
Marynaj1978, а ещё хотелось бы Вам посоветовать серьёзно заняться русским языком, слишком много ошибок допускаете: "в словорях", "на счёт невнимательности", "поучится", "имеею ввиду" и т.д. и т.п. плюс Ваше вечное "проверте" -- хочется всё-таки с грамотными людьми дело иметь |
|
link 16.02.2011 10:56 |
хорошо ребят, ребят я просто невнимательная((((( |
You need to be logged in to post in the forum |