DictionaryForumContacts

 Marynaj1978

link 16.02.2011 7:13 
Subject: einer durchflussproportionalen repräsentativen Probenahme
tägliche Messungen der Gesamtmenge an suspendierten
Feststoffen mittels punktueller Probenahme; die Mitgliedstaaten
können statt dessen auch die Messung einer durchflussproportionalen
repräsentativen Probenahme über eine
Dauer von 24 Stunden vorsehen;
ежедневные измерения общего количества суспендированных твёрдых веществ методом взятия проб; государства-участники могут также вместо этого предусмотреть измерения потока методом пропорциональной репрезентативной выборки

скажите, пожалуйста, как можно перевести einer durchflussproportionalen repräsentativen Probenahme?
Спасибо

 Marynaj1978

link 16.02.2011 7:19 
ежедневные измерения общего количества суспендированных твёрдых веществ методом взятия проб; государства-участники могут также вместо этого предусмотреть измерения потока методом пропорциональной репрезентативной выборки каждые 24 часа?

 Erdferkel

link 16.02.2011 9:15 
durchflussproportional - пропорциональный расходу
суспендированных твёрдых веществ на свете нет, есть суспензии

 Marynaj1978

link 16.02.2011 9:33 
а как можно перевести данное предложение einer durchflussproportionalen repräsentativen Proben

 Erdferkel

link 16.02.2011 9:54 
Marynaj1978, зачем Вы взялись за этот перевод? у Вас словари хоть какие-нибудь есть? Вы в них заглядываете?
и у Вас действительно что-то вроде легастении - разве это можно назвать предложением:
einer durchflussproportionalen repräsentativen Proben - Вы даже слово до конца не скопировали
при такой невнимательности с Вашей стороны пропадает желание Вам помогать
попробуйте сначала представить себе сами, о чем там речь идет

 Marynaj1978

link 16.02.2011 10:02 
в словорях не могу найти превод, на счёт невнимательности, это вы правильно подметили((((((((((( einer durchflussproportionalen repräsentativen Probenahme

 Miyer

link 16.02.2011 10:10 
suspendierte Feststoffe - взвешенные твердые вещества/частицы

 Gajka

link 16.02.2011 10:15 
"превод"а в словарях и не найдёте!

Текст очень серьёзный и, скорее всего, заказчик перевода тоже очень серьёзный. Не думаю, что Вы переводите этот текст для общего развития. Как бы эта история для Вас плачевно не закончилась...

 Marynaj1978

link 16.02.2011 10:28 
Нет Гаечка, я его перевожу как раз для общего развития

 Gajka

link 16.02.2011 10:33 
Для общего развития достаточно глазами пробежаться, понять общий смысл, закрыть и больше не вспоминать. Зачем форум засорять каждые 2-3 минуты и в строку запроса заносить весь абзац?

 Erdferkel

link 16.02.2011 10:35 
Для общего развития лучше до начала перевода изучить аналогичные тексты в русском гуголе, чтобы понять процесс

 Marynaj1978

link 16.02.2011 10:38 
ну да, вы правы, просто чтобы Вы не думали, что я тут деньги заколачиваю и вам покоя не даю, в форуме есть очень компетентные переводчики, почему бы у них и не поучится, я имеею ввиду и Вас, Вы мне не раз отвечали))))))

 Mumma

link 16.02.2011 10:54 
Marynaj1978, а ещё хотелось бы Вам посоветовать серьёзно заняться русским языком, слишком много ошибок допускаете:
"в словорях", "на счёт невнимательности", "поучится", "имеею ввиду" и т.д. и т.п. плюс Ваше вечное "проверте" -- хочется всё-таки с грамотными людьми дело иметь

 Marynaj1978

link 16.02.2011 10:56 
хорошо ребят, ребят я просто невнимательная(((((

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo